... back to the main menu of the Urasoe English Homepage
URASOE CIR
Hilary no Hitokoto

"A Few Words from Hilary"

Urasoe Koho Articles
September 2007   |   October 2007   |   November 2007  |   December 2007
January 2008  |   February 2008  |   March 2008  |   April 2008  |   May 2008
June 2008  |   July 2008  |   August 2008

September, 2007

自己紹介     Self-Introduction

  皆様こんにちは!浦添市の新しい国際交流員で、ホルブラウ・ヒラリーと申します。浦添にいる間、多くの方々と仲良くすることを、 楽しみにしています。毎日自転車で通勤していますので、私の自転車姿を見かけたら、ぜひ声をかけてください。
  まず、自己紹介したいと思います。私はアメリカのボストンから参りました。ボストンは東海岸にあり、ニューヨークより北、 寒いところです。冬には雪が1メートル積ることもあり、一年中花が咲いている沖縄と全然違います!2005年にボストン大学を卒業し、 2006年8月から沖縄に住んでいます。趣味は読書と水泳ですが、沖縄に来てから、 三線も習っています。
  沖縄は非常に住みやすいところだと思いますので、この美しい島で生活する機会が与えられ、感謝しています。浦添市民の皆様、 これからどうぞよろしくお願いいたします。

      Hello everyone! My name is Hilary Holbrow, and I am Urasoe City’s new Coordinator for International Relations. During my time here, I look forward meeting and getting to know many of you. I ride to work everyday by bicycle, so if you see me go by, please say hello.
      In this first column, I would like introduce myself. I am from Boston on the east coast of the United States. Boston is north of New York City, and has a very cool climate. In the winter, there is sometimes as much as a meter of snow on the ground, so coming to Okinawa has been a big change for me! In 2005, I graduated from Boston University, and since August 2006 I have been living in Okinawa. My hobbies are reading and swimming, and since coming to Okinawa I have also started to learn the sanshin.
      Okinawa is a wonderful place to live, and I am grateful for the opportunity to spend more time working and learning on this beautiful island.


October, 2007

「読書中毒」     Addicted to Reading

 人には様々な中毒がありますよね。私も「本の中毒」になります。睡眠や食事を犠牲にして、無理に読書の時間を長くします。 他人に迷惑をかけるほどです。読書中に話しかけられたら、イライラします。友達がせっかく遊びに来てくれた時でも、「読書したいので、 早く帰ってほしいなー」と思う時もあります。やっと友達が帰ったら、おぼれる者が貴重な酸素を吸うように、読書します。だいたい週 に2、3冊ぐらい読みます。こういうのをやはり中毒と呼んでもいいかもしれません。
 ですが、不健康と思う時があっても、読書が万能薬になる時もあります。落ち込んでいる時、読書をしたら、心配を気にしなくなり ます。読書をおえても、しっかりします。本が私に悩みのない世界を与えます。現実に戻っても、こういう悩みのない世界も可能だという 心得は私を刺激して、問題を解決する気にさせる。 つまり、読書が自分の力になるかもれません。やはり中毒と言っても、まだまだリハ ビリ施設に入りたくない。

     People can be addicted to a number of things. I am addicted to books. I sacrifice other things (food, sleep) so that I can read more. When immersed in a book, I am angry and snappy if I get interrupted. Even when I am spending time with friends, I sometimes think, “Why don’t they go away, so I can read more!” And when they do, I read like a drowning man, sucking in precious breaths of oxygen. Usually, I read at least two books a week.
     But while sometimes I think my reading addiction is unhealthy, at other times it is an amazing panacea. When I am depressed or angry, I can lose myself in a book and forget about my worries. Even when I stop reading, I feel better. The book gives me a world where my problems don’t exist. When I return to reality, the knowledge that such a world is possible inspires me to look for solutions; reading becomes a source of strength. So despite my addiction, I am not ready for rehab quite yet.


November, 2007

日本語の面白さ     My Introduction to Japanese

 日本でも、アメリカでも「なぜ日本に興味がありますか」とよく聞かれます。実は、北川恵子ちゃんという中学校の同級生を通し て、初めて日本を意識しました。
 恵子ちゃんについて、面白いと思ったことが二つありました。彼女は毎日学校においしそうな色とりどりのおかずで溢れる 「お弁当」を持参していました。私が変わりなく、毎日食べていたキュウリサンドに比べると、すごいごちそうでした。しかし、彼女は 土曜日も別の学校に通っていたので、いくらおいしいお弁当が食べられたとしても、私は土曜日の学校へは行きたくありませんでした。
 中学1年生の時、若い日本人の先生が数ヶ月間私の通う学校で研修を受けました。先生からは簡単な日本語の挨拶を教えて いただきましたが、帰国されてからは、恵子ちゃんにいろいろ日本語について聞きました。
 恵子ちゃんは熱心に教えてくれました。恵子ちゃんが書く漢字を見ているだけで、好奇心が湧いてきました。素早く きれいに複雑な字を書けるのにはびっくりしました。そして、「英語では、Keikoという名前を書くには、一つの書き方しかないけど、 日本語では同じ発音でも、意味の違う漢字がいくつかあって、その中から好きな漢字を選べるんだよ。」と説明してくれました。 学校では、英語とドイツ語とフランス語を勉強しましたが、日本語はこの言語と全く違うため、独特の魅力がありました。
 恵子ちゃんは外国生活が長いのに、なぜ日本語をそんなによく知っているのかと尋ねたら、「土曜日の学校で習って いるよ!」と答えてくれました。(恵子ちゃんには言ってないけど、)それからは、土曜日の学校も、おいしそうな弁当も、 あこがれるようになりました。

     People often ask me why I study Japanese. Actually, I first became aware of Japan through my middle-school classmate Keiko Kitagawa.
     Two aspects of Keiko’s life seemed strange to me. Every day, she brought a beautiful bento box to school, crammed full of delicious and colorful tidbits. Compared to my unvarying cucumber sandwich, it was an amazing feast. However I envied her bento, though, I also felt a little bit sorry for Keiko, because she had to go to a special school on Saturday. No matter how many delicious bento were involved, I was not interested in another day of school.
     In seventh grade, a young teacher from Japan visited my school for a few months. From her , I learned a few simple Japanese phrases and greetings. However, she soon returned to Japan, so I turned to Keiko with my Japanese language questions.
     Keiko was an eager teacher. She taught me how to write a few kanji, and delighted me with her lighting-fast, feather-light pen strokes. She explained that although in English there is only one way to spell Keiko, in Japanese many kanji could be used, all with different meanings. At school, we studied English, German, and French. But Japanese was totally different from any of these, and fascinated me completely.
     Keiko had spent most of her life abroad. How did she know all this, I asked. Oh, she studied it at her Saturday school. Although I didn’t tell Keiko, I began to envy her extra day at school as much as I envied her bento.


December, 2007

沖縄の音楽     Music in Okinawa

 沖縄は、今まで住んでいたところとは違い、島に住むことも、雪が降らないところに住むことも初めてです。ですが、環境の違う沖縄に 家族を思い出させることがあります。
 私は、幼い頃から、音楽に親しんできました。祖母はアメリカやヨーロッパの民謡を何百曲、何千曲も知っており、母は ヴィオラ、ピアノ、コントラバス、アコーディオンそしてバンジョーを弾き、家族に演奏を披露してくれました。たまに、バンジョーが うるさい時もあったけど(笑)、実家を出てからは、それらの音楽を懐かしく感じることもあり、音楽の環境を与えてくれた家族に感謝して います。
 沖縄には豊かな音楽の文化があり、ありとあらゆる機会に民謡を歌ったり、三線を弾いたり、踊ったりと私はそういう沖縄が 大好きです。私の家族も沖縄と同じように、日常生活の一部に音楽があります。家族から遠く離れて暮らしていますが、沖縄の音楽を ウチナーンチュと共に楽しむことは、家族を思い出し、沖縄に第二の家族ができたように感じさせてくれます。

     Okinawa is very different from anywhere I have lived before. This is the first time I have lived on an island, or in a place where it doesn’t snow. But in some ways, Okinawa also reminds me of home.
     Since I was young, there has always been a lot of music in my life. My grandmother knows hundreds or maybe even thousands of folksongs from America and Europe. My mother, at one time or another, has played the viola, the piano, the accordion, the double bass, and the banjo. When I was little, I didn’t always appreciate loud, jangly banjo practice, but as the years went by, and especially after I left home, I came to feel grateful for this musical heritage.
     Okinawa too has a rich musical culture, and Okinawans take every opportunity to sing, dance, or play the sanshin. One of my favorite things about Okinawa is that music is a part of everyday life, as it is at home. So although my own family is far away, Okinawans’ eagerness to play and share their music reminds me of them, and has made me feel as if I have a second family right here.


January, 2008

明けましておめでとう     Happy New Year

 皆さん、あけましておめでとうございます。沖縄で2回目のお正月を迎えることになりました。
最近、在日30年以上となるアメリカ人の講演会に出掛ける機械があり、講演会では先生が、初めて来日した時のこと話してくださいました。 当時は国際電話が大変高く、30分で2、3万円かかったそうです。ですから、家族へは年に一回しか電話することができませんでした。
 今は、海外にいる家族や友達とすぐ連絡ができる時代となっています。先日、目が覚めた時、沖縄から9390キロ離れているアメリカの オレゴン州に住んでいる友達と話したい気分になりました。無料のインターネット電話のおかげで、近所の人と話をするように、気軽に 電話で話すことができました。
 人は「昔は、これがよかった、あれがよかった」ということもありますが、今は生活をするには便利な世の中になっています。私は 現代に生まれて、2008年を過ごせて良かったと思う三つの理由を挙げます。

  • 男女平等が進んでいます。女性も、男性も活躍できる範囲が広がってきました。
  • インターネットで興味のあることをすぐ調べられます。様々な情報が手に入りやすくなりました。
  • 2008年のオリンピックを楽しみにしています!
   さて、皆さんはどうですか。この一年が皆さんにとって健康で幸せに過ごせますように!

      I recently attended a lecture by an American woman who has lived in Japan for over thirty years. She told us that when she first arrived in Japan, a half-hour telephone call to the United States cost twenty or thirty thousand yen. At that time she could only afford to call her family once a year.
     Today it is much easier to keep in touch with family and friends. The other day, I woke up and felt like talking to a friend of mine who lives 9390 kilometers away, in Eugene, Oregon. Thanks to free Internet telephone service, I can talk to her as simply as I can talk to my next-door neighbor.
     Sometimes people idealize the past, but in many ways, the world has become a better and more convenient place. The American woman’s story made me realize I have many reasons (besides free telephone service) to be grateful to be alive now, in this new year of 2008. Here are three of them:

  • Gender equality. Both men and women have more opportunities than in the past.
  • Internet research. Information about everything under the sun is only a few keystrokes away.
  • And there are the 2008 Olympics to look forward to!
     May you have lots of reasons of your own, and a Happy New Year to you all!


February, 2008

Groundhog Day

 今月は、アメリカのGroundhog Dayという珍しい日を紹介したいと思います。Groundhogというのは日本語でウッドチャックと 呼ばれ、イタチに似ている北米の動物です。Groundhog Dayというのは、その動物が主役になる日です。
 さて、Groundhog Dayにウッドチャックを食べるのかしらと思う方もいらっしゃるかもしれませんが、そうではありません。実は、 アメリカ人はウッドチャックによって占いをするのです。
 ウッドチャックは、11月ごろから、巣穴で冬眠しますが、一説によると2月2日のGroundhog Dayに目が覚め、穴から出てきます。 長い間、暗い穴で眠っていたウッドチャックは、自分の影にびっくりしてまた穴に戻り、その後再び6週間冬眠します。しかし、自分の 影を見ず、おどろかずに済んだ時は、喜んで地面で遊びます。ウッドチャックが続いて冬眠する年は冬がまた6週間続き、地面で遊ぶ年は 2月2日に冬が終わると言われています。影を見るか見ないかというのは、その日の天気によります。つまり、2月2日が晴れると、冬は 長く続きます。
 沖縄にウッドチャックはいませんが、2月2日に自分の影を見て占ってみてはいかがでしょうか。

      This month, I'd like to introduce an unusual American holiday celebrated in February--Groundhog Day. Groundhogs, also known as woodchucks, are a North American animal somewhat similar to the Japanese itachi, and this holiday is their turn in the limelight.
      You may be wondering if Americans eat groundhog on Groundhog Day, but this is not the case. In fact, Americans use the groundhog to predict the future.
      Groundhogs usually hibernate in underground burrows beginning in November, but according to legend, they wake up and emerge from their holes on February 2. Upon emerging, if the groundhog sees its shadow, it is frightened and jumps back into its hole to to go sleep for another six weeks. If the groundhog does not see its shadow, it happily frolics about above ground. In years when the groundhog goes back to sleep, it is said that winter will last another six weeks. However, if the groundhog stays above ground, winter ends that very day. Of course, if the weather is cloudy, the groundhog won't see its shadow, but if it's sunny, it will. In other words, a sunny February 2 means a long winter.
     There are no groundhogs on Okinawa, but why not look for your own shadow this February 2 and make a prediction yourself?


March, 2008

不思議なキューピッド     A Curious Cupid

 2003年8月に、1年間日本語を勉強するために京都へ行きました。学期が始まる前に、日本三景である天橋立へ出かけようと 思いました。ですが、その日は蒸し暑く、雨が降りそうな天気でした。やめようかと思いながらも、学校が始まると忙しくなるので、 行くことにしました。
 電車が空いていたので、乗客の中に、もう一人の外国人がいるとすぐに気がつきました。外国人同士でしたので、私は声をかけました。 普段、私はシャイですが、この人はとても話しやすく、会話が弾みました。
 英語で会話をしている私たちを見て、あるおじいさんが英語で話しかけてきました。おじいさんは「親しそうですね。真の愛情は 一生に一度ですよ。この愛情を大事にしなさい。」と何かを思い出しながら話してくれました。私は、会ったばかりの人との恋を大事に してと言われて、びっくりし、恥ずかしくなりました。ですが、心からそう言ったおじいさんに「違うよ!」と答えられずに頷きました。 それで、おじいさんはポラロイドカメラを出し,素早くシャッターを2回切りました。一枚を私たちに渡し、一枚を自分の胸のポケットに入れました。 「いつまでも、二人の思い出を身近に置いておくね。気をつけて!」と言いながら、おじいさんは電車を降りました。私たちはお互い ほほ笑みながら「変なおじいさんですね」と言いました。
 あの方を「変なおじいさん」と呼びましたが、彼の言うことは不思議な予言となりました。私とその電車内で出会った外国人は、 二人とも一年間京都に留学しました。その間に親しくなり、留学先を卒業してから、付き合いました。電車内で会った4年後、現在婚約をし、 アメリカに帰ってから、結婚する予定です。
 4年前の雨が降りそうな8月のある日、天橋立の観光をやめなくて良かった。私たちの変装していたキューピッドに感謝します。

      In August 2003, I came to Kyoto to study Japanese for a year. Before the semester began, I decided that I wanted to visit Amanohashidate, the famously beautiful stretch of white sand in Kyoto Prefecture. The day I chose to go was gray and humid; it looked as though it might rain at any time. I almost gave up the trip, but I knew that once school began, I would be too busy, and so I decided to go despite the unpromising weather.
     The train was nearly empty, so I immediately noticed that there was a second foreigner aboard. I walked over and we began a conversation. Although I am usually shy around strangers, this man was easy to talk to.
      An elderly man noticed our lively conversation, and came over to practice his English with us. "Oh, you two look so intimate!" he said exclaimed over us, adding wistfully, "Hold on to your love...true love only comes once in a lifetime." I felt extremely awkward, being told to hold on to the love of a man I barely knew. But faced with the old man's earnest sincerity, I could only nod in reply. The old man then pulled out a polariod camera, and quickly snapped two pictures of us. One, he handed to us, and the other, he tucked into his breast pocket, saying, "I will keep this photo of you, here next to my heart. Take good care of each other!" And with that he got off the train. My fellow foreigner and I smiled at each other: What a strange gentleman!
      We thought him odd, but the old man's words were an omen. We both spent a year in Kyoto, and became friends over that time. After graduating from school in Kyoto, we started dating, and now, more than four years after our chance meeting on the train, we are engaged to be married.
      I thank my lucky stars I did not let the weather discourage me that wet August day, and bless our well-disguised cupid.


April, 2008

日本語の検定試験       Japanese Tests

 母国語以外の言語を学ぶことは大変ですが、これを習得すると満足度はとても高いものになります。私は6年前から日本語を 勉強していますが、最初難しかったことが今では容易にできるようになり、自分でもかなり進歩したと感じます。
 多くの日本語を学ぶ学生達は、この進歩を検定試験で計ったりしますが、私は受験したことがありません。いくつかの検定 試験がありますが、その中で一番の人気は「日本語能力試験」でしょう。易しい4級から、難しい1級まで、4つの級に分かれています。 各地の国際交流員は、1級か2級を合格した人が少なくありません。
 私はその試験を受験しない一つの理由に、自分の日本語能力がどのぐらいのレベルにあるのか分かるからです。1級合格は、 「社会生活をする上で必要な、総合的な日本語能力」のレベルであることを証明します。私は日本で生活する上で、日本語に 不自由することなく生活しているので受験することは意味がないと思っています。もう一つの理由として、多くの交流員が合格して いる中で、恥ずかしい話ですが、もし不合格したらという不安な気持ちもあるからです。
 しかし、この私でも、3月16日にやっと日本語の試験を受けました。私が受験したのは「J-Test」という試験で、 日本語能力試験と違い、合否を判定するのではなく、点数だけが出ます。現在、この結果が届くのを楽しみにしています。 どのような結果が出ても、不合格の心配もありませんし、続けて勉強することで、もっともっと力を伸ばしていこうと思っています。

      Learning a new language is difficult, but very fulfilling. Looking back over the six years I have studied Japanese, I have a real sense of progress; many things that were difficult at first have become second nature.
     Unlike many students of Japanese, I have never measured my progress through standardized Japanese tests. Various tests are available, but the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) is perhaps the most popular. The JLPT has four levels, ranging from Level 4, which is the easiest, to Level 1, which is the most difficult. Many CIRs in Japan have certification at Levels 1 or 2.
      One reason I have never taken the JLPT is that to some extent I know what my Japanese ability is. Passing Level 1 certifies that the test-taker speaks “sufficient Japanese for life in Japan.” But my everyday life in Japan is proof enough for me that I have reached this level, and so taking the test seemed pointless. My second reason is less presentable, though. I am afraid to take the JLPT because of the embarrassment should I not pass when so many of my fellow CIRs have.
      However, on March 16, I finally took a standardized Japanese test. The test I took is called the J-Test, and unlike the JLPT, which is graded pass/fail, the J-Test produces only a point-based score. I am currently awaiting the results with interest. Whatever they may be, I do not need to fear failing, and I know that if I keep studying, I can continue to improve my Japanese still more.


May, 2008

身長ショック      An Unpleasant Surprise

 私は乳児のころから、同年齢の人に比べて背が高い方です。アメリカの女性の平均身長は162cmですが、私は13歳から172cm です。高いということは、良い面も悪い面もありました。特に中学校の時、同級生にいじめられました。背の高さを気にして、小さく 見えるためにわざと姿勢を悪くしました。しかし、大人になり、身長のおかげで、信頼できる人、しっかりしている人に見えるので、 身長は自分の宝だと感じるようになりました。
 たっぷり牛乳を飲んだから、背がこんなに伸びてくれたかもしれません。小中学生の時、毎日牛乳の入れた大きい魔法瓶 を学校へ持っていきました。小学生のころは、素直に飲みました。しかし、中学校に入学してからは、牛乳を飲みたくなくなりました。 ほとんどの同級生は、水やジュースを飲み、牛乳は子供っぽいイメージがありました。恥ずかしかったので、牛乳をトイレに持ち込んで、 捨てていました。その時から、身長が伸びなくなりました。
 最近、自慢であった身長に関するショックを受け、あの頃のことを後悔することがありました。各国では、背の高い人の サークルや集まりがあると分かりました。ですが、アメリカの集まりでは、178cm以上の女性しか入れません(男性の場合は188cm以上)。 やはり、牛乳を捨てていた私の身長は「普通」です。

      Compared to my peers, I have been on the tall side ever since I was little. The average height of a woman in the United States is about 162cm, and I have been 172cm since age 13. Being tall has had its ups and downs. Especially in middle school, I was teased about it. I felt self-conscious, and slumped over in order to appear shorter. But now I am an adult, being tall is an advantage; because of my height, many people see me as authoritative or mature.
      I may have gotten this tall because I drank a lot of milk. In elementary and middle school, I brought a large thermos of it to school every day. In elementary school, I always drank it without complaint, but by the time I moved into middle school, I no longer wanted to drink milk. Most of my classmates drank water, juice, or soda, and I felt like milk was babyish. I was so embarrassed that I would sneak to the bathroom to pour the milk down the drain. Since then I haven't gotten any taller.
      Recently, though, I suffered a shock about the height I took such pride in, and have begun to regret my illicit milk disposal. I learned that in many countries, there are special clubs for tall people. However, in the United States, the minimum height required for women to enter one of these clubs is 178cm! (For men it's 188cm.) I guess my height is merely normal after all, no thanks to my milk-wasting ways.


June, 2008

沖縄の観光     Visiting Okinawa

 私の親、妹、弟は4月に10日間沖縄に遊びに来ました。日本も、沖縄も初めてでした。平和記念公園、美ら海水族館、首里城、古宇利島など、様々な観光地とビーチを巡りました。天気に恵まれ、良い思い出をたくさん作り、大満足して帰りました。しかし、家族にとって沖縄の観光スポットよりも、沖縄の人々(特に青年たち) は印象深く残っているようです。
 どこへ行っても、小学生から高校生までの児童生徒に明るく「Hello」と声をかけられ、英語で会話をしました。これを経験した私の家族は、心から歓迎されている気持ちになりました。
 首里城周辺を歩いていた時、近くの小学校に通う大勢の生徒に会いました。父はボストンのレッドソックスの帽子を被っており、全く同じ帽子を被っていた男の子もいました。共通語がないのに、二人ともレドソックスを愛し、 仲良くなりました。 大声で「松坂一番!」と叫ぶ小学生と一緒に写真を撮りました。父は他の日本語を言いきりませんでしたが、「松坂一番!」をしっかり覚えました。
 水族館では、中学校の女子生徒たちが、話しかけてくれて、母の年齢を推測していました。本当は50歳ですが、40歳と推測して、母はとても喜びました。
 おかげさまで、地元の人々との交流ができ、最高の旅行を楽しむことができました。うちなーんちゅの暖かさを家族に見せてくれたみなさんに心から感謝いたします。

     In April, my parents and younger brother and sister visited Okinawa for ten days. We traveled all over, going to the Peace Park, the aquarium, Shuri Castle, Kori Island, and much more. The weather was beautiful, and we have a lot of good memories. But more than any tourist site we visited, the people (especially the children) made the biggest impression on my family.
     Everywhere we went, children from elementary through high school greeted us with friendly hellos, and tried out their English on us. This warm reception made my family feel very welcome.
     In the Shuri Castle area, we ran into a bunch of students from a nearby elementary school. My father was wearing a Red Sox baseball cap, and one of these students had the exact same hat. Although they didn't share a common language, my father and the boy bonded over their common love of the Red Sox. We took a picture with the boy, who shouted "Matsuzaka ichiban!" (Matsuzaka's #1!) My father had a hard time with other Japanese, but he remembered "Matsuzaka ichiban" perfectly.
     At the aquarium, some junior high school girls approached us and tried to guess my mother's age. She was thrilled when they guessed 40, ten years younger than her actual age.
     My family met many local people and had a fantastic trip. I am deeply grateful to everyone who showed my family the warmth of the uchinanchu.


July, 2008

カメラ事件     My Camera's Fate

高校生の時、私の夢はプロのカメラマンになることでした。写真術を勉強し、いくつかの広告会社は歩道機関で、カメラマンのアルバイトをしていました。しかし、4年前に写真を撮らなくなりました。熱が冷めたというわけではなく、やむを得ず撮らなくなりました。
 最初の「カメラ事件」は、韓国を旅行していた時でした。カメラをユースホステルに残し出かけて帰ってきたら、カメラは無くなっていました。警察へ届けましたが、連絡がなく、新しいカメラを買うことになりました。
 数ヶ月後、友達とまた旅行に出かけました。2000km以上離れているボストンからマイアミへドライブで行こうと思いました。残念ながら、途中でハリケーンが直撃し、避難しなければなりませんでした。ハリケーンの中に停めていた車に泥棒が入り、またカメラを盗られました。
 第二「カメラ事件」後、神様は何かを伝えたいのかなと思いました。半信半疑でしたが、結局新しいカメラを買わないことにしました。
 当時は運命のいたずらだと思いましたが、写真を撮らなくなったからは、もともと興味があった日本語に力を入れる余裕がありました。大学を卒業してから、カメラマンではなく、習った日本語を活かす仕事を探して、結局沖縄に来られました。もしかしたら、続いて写真術に集中していたら、この貴重な機会はなかったでしょう。ですから、泥棒がカメラを盗んだいうよりも、「盗ってくれた」と言った方がいいかもしれません。

     When I was in high school, I dreamed of being a professional photographer. I studied photography and worked several part-time jobs as a PR and news photographer. However, four years ago I stopped taking pictures. This was not because I lost interest; no, circumstances beyond my control led me to give it up.
     The first “camera incident” took place on my trip to Korea. I left my camera in a youth hostel, and when I came back it was gone. I went to the police, but they were unable to help, so there was nothing for it but to buy a new camera.
     A few months later, I set out with a friend on another trip. We planned to drive over 2000km, from Boston to Miami. Unfortunately, a hurricane hit midway through our trip and we had to evacuate. During the hurricane, a thief broke into our parked car, and stole my camera once again.
     After the second “camera incident,” I thought that maybe God was trying to tell me something. Although I only half believed it, my superstition was strong enough that I did not buy another camera.
     At the time, I was angry at these twists of fate, but after giving up photography, I was able to focus more on Japanese, which had always interested me. Rather than getting a job as photographer after graduation, I looked for jobs where I could use Japanese and eventually had the good luck to find my way to Okinawa. Who knows, if I had continued to concentrate on photography, I might never have come. In retrospect, it could be that those thieves did me a favor.


August, 2008

さよなら     Goodbye

いよいよ私が大好きな沖縄の夏が来ました!しかし、今年は寂しい思いをしながら、夏を向かえます。8月6日に国際交流員としての任期が終わり、沖縄を離れることになりました。今は、寂しく思いながら、浦添市の良い思い出と感謝の気持ちでいっぱいです。
 浦添市で過ごした一年は、仕事の面で様々な経験をさせていただきました。アメリカ文化体験サロンや料理教室の運営から英語ホームページの管理やガイドブックの制作にかけて、いろいろな面白い仕事に関わることができました。一番緊張していたラジオ放送も慣れてきて、楽しくできるようになりました!最初の頃は、市役所に赴任したばかりで、何も分からなかった私がスムーズに仕事できるようになったのは、市役所職員、そして国際交流協会のスタッフの丁寧なご指導とご協力のおかげです。一年間大変お世話になりました。
 市民の方々との交流も貴重な経験になりました。大学で沖縄のことを少し勉強していましたが、それよりも、実際に皆さんと接して、皆さんの笑顔、歌声、そしてユンタクしたことが印象深く残っています。幼稚園訪問を通して、未来を担う子供たちと仲良くなり、子供の元気な挨拶や思いやる心に感動し、沖縄の将来はきっと明るいものだと感じました。大人の方々にも、うちなーんちゅのパワーを見せてもらい、幅広く沖縄のこと教えていただきました。みんなさんのおかげで、独特な歴史や豊富な文化に触れることができました。沖縄の良いところを紹介していだたき、私も沖縄を愛するようになりました。一生浦添・沖縄のことを忘れません。

     High summer is my favorite time of year in Okinawa, but this year I greet it with some sadness. On August 6, my contract as a Coordinator for International Relations expires, and I will leave Okinawa. But although I am sad, I leave full of gratitude and happy memories.
     While in Urasoe, I have worked on a number of interesting projects. From running American culture events and cooking classes, to maintaining the city’s English homepage and creating guidebooks, my work has always kept me busy and engaged. I even came to enjoy radio appearances, which were the most nerve-wracking part of my job at first. It is thanks to the support of the employees of city hall, and the staff of the International Relations Association that I was able to go from clueless to competent so quickly.
     Getting to know local residents has also been a wonderful experience. I learned a little bit about Okinawa in college, but the smiles, songs, and stories of the people here will leave a much deeper impression on me. During kindergarten visits, I met many young children; their friendliness and thoughtfulness assured me that Okinawa’s future is in good hands. Adults too helped me see the strength of the Okinawan people, and went out of their way to teach me about many aspects of Okinawa’s unique history and rich culture. Because everyone made such an effort to reach out to me, I too have come to love it here. I will never forget Okinawa.