Kouhou Urasoe Articles
Since my arrival in Urasoe in August 2004, I have written an article each month
called Hi, Matto Desu ("Hi, I'm Matt") for
City Hall's monthly publication, the "Kouhou Urasoe." Most (if not all) towns in
Japan publish a kouhou, or public relations journal, in order to inform
the local people about events around town and developments in local government.
The Kouhou editor encourages me to write about my interests, experiences and
reactions to life here, in order to promote international relations. Because the
Kouhou is delivered as a public service to every household in Urasoe (population
107,000), most people read it. People often approach me and tell me that they
recognize me from the Kouhou. This has proven to be a good way to meet
fellow residents of Urasoe!
I have included both the Japanese and English versions for your reading pleasure.
If the Japanese text doesn't display properly, don't worry about it. The English
is all there. Enjoy!!
September 2004
October 2004
November 2004
December 2004
January 2005
February 2005
March 2005
April 2005
May 2005
June 2005
August 2005
September 2005
October 2005
November 2005
December 2005
January 2006
February 2006
March 2006
April 2006
May 2006
June 2006
July 2006
August 2006
September 2006
October 2006
November 2006
December 2006
January 2007
February 2007
March 2007
April 2007
May 2007
June 2007
July 2007
August 2007
September, 2004
自己紹介 Self-Introduction
浦添市の皆さん、初めまして!アメリカから来た新しい国際交流員のマット・コッキ―です。
沖縄をはじめ浦添の文化や習慣を知ることができることと心温かい友達を作るチャンスに恵まれて
大変喜んでいます。
さて、私は沖縄の「イチャリバチョーデー」という心を持って多くの人とお触れ合い、
国際交流をしていきたいと思います。皆さんの役に立つことは私の仕事なので、相談したいこ
とがあったら気軽に連絡してください。
趣味はギターを弾くことと歌を歌うことで、最近特にジャズに凝っています。沖縄人の
音楽の好きな人達と出会うことを楽しみにしています。
この浦添市はまさにキャッチフレーズのとおりに明るくて住み心地のいい街です。ここにき
て本当に幸せです。これから皆さんといい関係になれるように努めていきますのでよろしくお
願いします。
Hi everyone! My name is Matt Cockey and I'm the new Cordinator of International
Relations from the United States. This is my first time in Okinawa, and I am thrilled
to have the chance to make new friends while learning about Urasoe's culture and customs.
In the spirit of "ichariba chode" I am hoping to interact with lots of people
and promote international relations. It's my job to be of use to you all, so please
feel free to contact me if there's anything you'd like to talk about.
My hobbies are guitar playing and singing and lately I've become obsessed
with jazz, so I'm really looking forward to meeting some Okinawan musicians
and music lovers!
Urasoe City certainly lives up to its motto: it truly is a bright and pleasant
place to live. I'm really delighted to be here, and I will do my best to be a
good neighbor to you all.
October, 2004
ありがとう Thanks
皆さんこんにいちは、
沖縄に来てから2ヶ月になりますが、それより随分時間が経った気がします。
日本語には「お世話になっている」という表現がありますが、同僚や友達への感謝を
表わすには物足りません。周りの人々にはほんとによくしていただいて、感謝しています。
沖縄に着いた日、課のみんなが空港まで出迎え、大歓迎をしてくれました。そのひから、
私の仕事がスムーズにいくように助言をしてくれています。なによりもうれしいのは、
私の仕事の重要性を語り、私の存在を喜んでいるということを感じさせてくれることです。
仕事の面だけではなく、日常生活がスムーズにいくように、いろいろな手続の手助けもして
くれました。また友人のジュリアン(元国際交流員)には、何度も近所を案内してもらい、
地理の不慣れな私にとって力になってくれました。一人一人の名前をあげて感謝の言葉を
いいたいくらいです。ほんとにありがとう。
Hi everyone,
It's only been two months since I came to Okinawa, but it feels like a lot of
time has passed. There is a phrase in Japanese for expressing a sense of
indebtedness: "osewa ni natteiru," but I feel that it does not adequately
express my gratitude to my coworkers and friends. The people around me have done
a lot for me and I`m very grateful.
The day I arrived in Okinawa, all of the members of my department came to the
airport to pick me up and gave me a warm welcome. Since then, they have given
me advice to help my job go smoothly. The thing that makes me happiest of all
is that they tell me my work is valuable and seem genuinely glad I'm here.
In addition to helping me at work, they have helped me with various tasks
and procedures so that my life outside of the office goes smoothly as well.
What is more, my friend Julian, who is a former CIR himself, has shown me around
the area numerous times, and has given me lots of support since I'm not
yet used to living here. I would like to thank everyone by name, but there just
isn't room. Arigatou gozaimasu!!
November, 2004
旅行話1 My Trip 1
皆さん、お元気ですか。今回、2002年3月に東京で留学していた時の面白い
冒険の話をします。春休みに友達のローレンスと一緒に「九州にハイキングに行ってみようか」
というおおざっぱな計画をたて、リュックに洋服やブランケットを詰めて旅立ちました。
まず、普通電車乗り放題の切符を買って奈良へ向かったのです。お金はあまり持っていな
かったので、一泊目は奈良公園の地面にダンボールを敷いてその上に寝ました。観光や
ハイキングをしたりお寺や祭りを観たり、食べ物をスーパーやコンビ二で買って食事し
て三日ぐらい過ごしました。そこから法隆寺に立ち寄り、一日中次から次へ電車に乗り
換えて海岸に沿って進み、九州に辿り着きました。僕とローレンスは一日中電車に乗る
ことを飽き、寒い3月の野宿のせいで睡眠不足になり、だんだん不機嫌になっている状
態でした。北九州駅に泊まろうとして警官に不審尋問を受けて、さらにいらいらしました。
僕は「貧乏旅行なんてもうたくさんだよ」と言い、帰るかどうかということを激しく言いあいました。
しかし、翌日の朝起きたら、気を取り戻して、九州の美しい西海岸に沿って走りながら、
やっぱりここまで来てよかったねと思いました。(続きは次回!)
I hope you're all doing well! This time I'd like to tell you about a rather
amusing adventure I had in March 2002 when I was an exchange student in Tokyo.
On spring break, my friend Lawrence and I came up with a half-baked plan to go
to hiking in Kyushu, so we packed our backpacks and set out. We began by purchasing
tickets that would entitle us to unlimited rides on local trains, and headed west
to Nara. Since neither of us had much money, we spent our first night sleeping
on cardboard in Nara Park. We spent about three days sightseeing, hiking, going
to temples and festivals, and eating food that we bought at supermarkets and
convenience stores. From there we stopped at Horyuji and then spent an entire
day transferring from one train to another as we proceeded along the coast,
eventually arriving in Kyushu. Lawrence and I were getting tired of riding
trains all day and had become sleep deprived due to several nights of sleeping
outside in the cold March weather, so we were getting a bit crabby. Being
questioned by local police when we were about to sleep in Kita-Kyushu
station only made us more irritated. I said that I was getting sick of
our cheap vacation, and we argued about whether or not to turn back.
However, the next morning we got our energy back, and as we traveled
down the lovely west coast of Kyushu we couldn't help feeling glad that
we had come this far. (Continued next time!)
December, 2004
旅行話2 My Trip 2
皆さん、お元気ですか。今回、2002年3月に東京で留学していた時の面白い冒険の話をします。
春休みに友達のローレンスと一緒に「九州にハイキングに行ってみようか」というおおざっぱ
な計画をたて、リュックに洋服やブランケットを詰めて旅立ちました。まず、普通電車乗り放題
の切符を買って奈良へ向かったのです。お金はあまり持っていなかったので、一泊目は奈良公園
の地面にダンボールを敷いてその上に寝ました。観光やハイキングをしたりお寺や祭りを観たり、
食べ物をスーパーやコンビ二で買って食事して三日ぐらい過ごしました。そこから法隆寺に立ち寄り、
一日中次から次へ電車に乗り換えて海岸に沿って進み、九州に辿り着きました。
僕とローレンスは一日中電車に乗ることを飽き、寒い3月の野宿のせいで睡眠不足になり、
だんだん不機嫌になっている状態でした。北九州駅に泊まろうとして警官に不審尋問を受けて、
さらにいらいらしました。僕は「貧乏旅行なんてもうたくさんだよ」と言い、
帰るかどうかということを激しく言いあいました。しかし、翌日の朝起きたら、
気を取り戻して、九州の美しい西海岸に沿って走りながら、
やっぱりここまで来てよかったねと思いました。(続きは次回!)
Continuing the story of my trip... The west coast of Kyushu is mostly countryside,
and in some places the trains come only once every two hours. Lawrence and I finally
arrived at the town of Kobayashi, near Kirishima National Park, on the very last
train of the day. We had to spend the night in Kobayashi, since the buses to
Kirishima had stopped running. Lawrence and I proceeded to a bar and drank
lots of shochu rather than paying for a hotel, figuring that we could sleep
anywhere if we got drunk enough. After going out for karaoke with people we met
at the bar, we staggered back to the station and soon fell asleep. Early the next
morning, we woke to the sound of children on their way to school.
Though dazed and hung-over, we got directions to the bus stop and headed for
Kirishima. We were both in bad shape. Lots of very genki ojiisan and obaasan
(older people - literally "grandfathers and grandmothers")
passed us on the trails, but the hiking was wonderful. As I admired the view
from the slope of the volcano, I smiled and said to Lawrence, "Wow, it was worth
coming here after all." That night, we found a deserted campground, built a
fire and went to sleep. The fire went out around 4AM, and it became
unbearably cold, so we got up before sunrise and started climbing Kirishima's highest
mountain. (Continued next time!)
January, 2005
旅行話3 My Trip 3
皆様、良いお年を!お正月はアメリカ人も祝いますが、日本人ほど盛り上がりません。
典型的なニューイヤーパーティーでは家族や友人と集まり、遊びながら零時になるのを待ち、
零時になったら去った年を振り返りながら新しい年を迎えるという気持ちを込めて「Auld Lang Syne」
というスコットランド民謡を歌います。(ちなみに、この曲は日本では「蛍の光」と呼ばれています。)
さて、前回の引き続き、旅行の話です。僕とローレンスは朝のさわやかな風に吹かれ、植物のない真っ赤な火山
の険しい斜面をゆっくり登りました。そこからは遠くにある桜島まで見えたので、
「すごい!すごいなぁ!」の連発でした。頂で少し休み、霧島神宮経由で鹿児島へ向かいました。
その夜桜島までフェリーに乗り、ユースホステルに泊まりました。久しぶりのシャワーはほんとに最高!
翌日、桜島を歩き回り、海辺にある美しい古里温泉に入りました。夕暮れ頃、鹿児島に渡り、
前日電車で会ったアメリカ人英語教授のトニーの所に泊まりました。翌日、
ヒッチハイクで京都まで戻って行ってみることにしました。(最後は次回)
Happy New Year! Although we celebrate New Year's in the United States, we don't
make quite as big a deal of it as people do in Japan. At a typical New Year's Eve
party, family and friends gather together and amuse themselves to pass the time
until midnight. At 12:00AM they reflect on the passing year and welcome the new as
they sing Auld Lang Syne, a Scottish folk song. (It happens to be called "Light of
the Fireflies" in Japan.)
Continuing the story of my trip... Blown by the crisp morning wind,
Lawrence and I ascended the bare red slope of the volcano. We repeatedly
gasped in amazement as we gazed at Sakurajima far in the distance. We rested a
bit upon reaching the peak, and then headed for Kagoshima by way of Kirishima Jingu.
That evening, we rode the ferry to Sakurajima and spent the night at a youth hostel.
Our first shower in days felt great! The next day, we walked around Sakurajima and
visited a lovely seaside hot spring called Furusato Onsen. At dusk we crossed back
over to Kagoshima and spent the night with an American English teacher named Tony,
whom we had met the previous day on the train. The next morning, we decided to try
hitchhiking back to Kyoto. (Concluded next time)
February, 2005
旅行話4 My Trip 4
今回で、旅行記は最後です。「ヒッチハイクするには大きな札が必要だ」と考え、ダンボールを探し、
ダンボールに黒ペンで「北の方へ乗せて下さい」と書いた札を用意しました。車がたくさん通る所
を見つけ、札を持ちながらしばらく待つと車が止まってくれました。とてもラフな格好をした旅人
の僕とローレンスを、最初に乗せてくれたのは憲子さんという人でした。不思議なことに、
憲子さんは前夜泊めてくれたトニーの隣に住んでいる方でした。このうれしい偶然のために、
再びトニーのところに泊まることになりました。次ぎに僕らを拾ってくれたのはゲンベイ。
彼は、青年の頃ヒッチハイクをしたことがあったので、僕達をうれしそうに支援してくれました。
福岡のゲンベイの家族と一緒に泊まった後、ヒッチハイクを続け、関ヶ原の橋を渡りました。
壇ノ浦で少し休み、僕達を乗せてくれそうな車を待っていると、広島に行く途中だという男性が
乗せてくれました。その他、テニスコーチ、若い夫婦、そして全く理解できない名古屋弁を話す
男性に乗せてもらい、京都の郊外に着きました。京都では大学時代の恩師と再会し、楽しい時間
がもてました。お金を使い果たし、最後の券を使い、東京に帰りました。二週間半の僕達の旅行は、
車に乗せてくださった皆さんのあたたかいもてなしのゆえに、一生忘れない非常に素晴らしい
思い出になりました。
And now the conclusion of my story... In order to hitchhike, we needed a sign,
so we found some cardboard and with a black pen wrote on it "PLEASE TAKE US NORTH"
(in Japanese). Lawrence and I then found a place where many cars were passing and waited
a little while until a car stopped. The first person to pick us up, despite our rough
appearance, was a woman named Noriko. Oddly enough, Noriko happened to live next door
to Tony, the fellow who put us up the night before. Due to this remarkable coincidence,
we wound up staying with Tony for one more night.
The next person to give us a ride was Genbei. Since Genbei had done a bit of
hitchhiking when he was young, he seemed happy to help us. After staying with Genbei's
family in Fukuoka, we continued hitchhiking until we crossed the bridge at Sekigahara.
We took a break at Dan-no-Ura and then waited and waited until a young man on his way
to Hiroshima picked us up. We also rode with a tennis coach, then a young couple, and
then two guys who spoke incomprehensible Nagoya dialect, until we reached the outskirts
of Kyoto. In Kyoto, I met up with one of my college teachers and had a great time.
Lawrence and I had used up all of our money and returned to Tokyo on our last train
tickets. Thanks to the warmth and hospitality of all the people who drove us, our trip
of two and a half weeks has become a wonderful memory that I will never forget.
March, 2005
ベジタリアン生活 Life as a Vegetarian
僕は4年前からベジタリアンです。「へぇ?食生活は貧しいでしょう!」
とよく言われますが、違います。ベジタリアンになってからこそ食べることの素晴らしさ、
そして材料の幅広さに気付いてきたのです。最初は肉や卵や乳製品を食べない生活では
制限が多いように感じましたが、慣れたら嬉しいことばかりです。新しいベジタリアン
料理や材料を発見する度に喜びがあります。料理が元々好きですが、スパイスの使い方や
味付けの仕方を学んだのはベジタリアンになってからです。僕がベジタリアンになる
きっかけになった親友のクリスは「ベジタリアンになると野菜とか質素な物のかすかなおいしさを
満喫できるようになる」とよく言います。
「でも、栄養不足なるんじゃない?」。いいえ、違います。豆や豆腐、
そしてグルテンはたんぱく質に富み、野菜や海草などはビタミンにもミネラルにも富みます。
皮肉なことに肉や精製された物を食べ過ぎるとコレステロールが溜まったり、
心臓病や糖尿病の原因になったりすることが多いです。
僕にとってはベジタリアン生活がヘルシーだけでなく、動物を愛し、
苦しめたり殺したりしたくない心の表現です。
I've been vegetarian for four years now. People often say, "What? Isn't your
diet a bit boring and limited?" The answer is no, not at all! In fact, I didn't
realize how wonderful eating can be and how many ingredients there are until I became
vegetarian. At first, a diet without meat, eggs or dairy products seemed rather
restricted, but since becoming used to it, life as a vegetarian has been a joy.
Whenever I discover a new kind of vegetarian cuisine or vegetarian ingredient,
I become ecstatic. I've always enjoyed cooking, but since becoming vegetarian I've
learned how to make use of spices and lots of other seasonings. In the words of my
best friend Chris, under whose influence I gave up animal products, "being vegetarian
allows one to appreciate the subtle deliciousness of vegetables and other simple foods."
"But you must be malnourished right?" Once again, the answer is no. Beans,
tofu and gluten all contain lots of protein, while vegetables and seaweed are
full of vitamins and minerals. It is ironic that consuming too much meat and too
many processed foods can actually lead to the buildup of cholesterol and can become
the cause of heart disease and diabetes. For me, however, vegetarianism is not
only a healthy lifestyle, but also an expression of my love for animals and my
opposition to killing and cruelty.
April, 2005
コミュニケーション問題 Communication Problems
先日、toilet seat(便座)を買いたくて、店員さんに「トイレットシートはどこにありますか。」
と尋ねましたが、通じませんでした。「toilet paper『トイレットペーパー』は通じるのに
toilet seat『トイレットシート』はなぜ通じないんだろう。どちらも英語をカタカナで
表現したものなのに。」と不思議でした。それでも、他の言い方や身振りで説明しましたが、
一向に理解してもらえません。挙句の果てに店員さんは、シートはカバーともいえるからと、
カバーのところに連れてくれました。僕は自分の日本語に対する自信を失い、頭を掻きながら、
「上で探してみます。」と応え、その場を去りました。探すことはできましたが、
簡単な日本語を間違えたということは悔しかったのです。
「便座」という言葉をあらかじめに調べればよかったです。
日本語では英語に由来するカタカナが多いですが、ある英語をカタカナにすれば通じる
訳ではないのです。
母語以外の言葉でコミュニケーションをとる場合、いろんな間違いがあるのは当然です。
がっかりすることもあるでしょう。でも、あきらめないでください。もう一押しすると、
必ず理解しあえるようになる(かもしれません)。
The other day I wanted to buy a toilet seat ("benza" in Japanese), so
I asked a store clerk "Where could I find a 'toiretto shiito'?" He had no idea
what I was talking about. I thought, "That's odd. Japanese people use the word
toiretto peepaa for 'toilet paper,' so why doesn't he understand 'toiretto shiito,'
when both are English words made into katakana?" I tried to explain what
I wanted through words and gestures, but couldn't make myself understood.
At last the store clerk took me to the aisle with toilet seat covers, perhaps
thinking that 'shiito' meant 'kabaa' (cover). Having lost all confidence
in my Japanese ability, I scratched my head and said, "I'm going to look upstairs,"
and left. In the end, I found what I was looking for, but I was irritated
that I had mistaken such simple Japanese. I realized that should have
looked up the word 'benza' in advance. There are a lot of katakana words
in Japanese that come from English, but that doesn't mean that one can make
oneself understood by turning just any word into katakana.
When speaking a language other than one's own, mistakes are inevitable. It's
also easy to get frustrated. But don't give up! With a little more effort
you can make yourself understood (maybe).
May, 2005
大学紹介 My Alma Mater
今回、私が卒業したハヴァフォード(Haverford)大学を紹介したいと思います。
Haverford大学はペンシルベニア州、フィラデルフィア市郊外にある、学生1,100人
しかいない小さいリベラルアート大学です。キリスト教の一派で平等主義や平和主義を唱える
クエーカー教徒に設立されたHaverfordでは、今もクエーカー教の影響が感じられます。
クエーカー教の教えに従い、競争でなく学生同士の協力を進めます。受験は無監督制ですが、
カンニング事件はめったにありません。なぜならば、カンニングしたら、勉強にならず、
学生にとって損と見なされるのです。
Haverford生が専攻分野以外の分野の授業もたくさん取り、教授方とよく触れ合いながら
幅広い知識を得、世界観を広げるということを大学の目標としています。緑が多くて
非常にきれいなキャンパスと良質な施設は自慢の一つですが、第一の財産は先生、
学生そしてスタッフです。就職だけでなく、知識を得ることを目標とする若者がHaverford
で集まるので、教育そして教養を受けるには最高の環境です。何よりも学生達が
大学作りにおいて大事な役目を果たしているのがHaverfordの特徴です。
This time I'd like to talk about my alma mater, Haverford College.
Haverford is a small liberal arts college of 1,100 students located
in the suburbs of Philadelphia, Pennsylvania. Haverford was founded by
Quakers, a sect of Christians who emphasize egalitarianism and pacifism,
and the influence of Quakerism can still be felt on campus today.
In keeping with the teachings of Quakerism, cooperation between students
is encouraged instead of competition. Students take tests on the honor system
(without proctors), but there is hardly any cheating. This is because it is
understood that the student who cheats is in fact cheating himself out of
an education.
The ideal of Haverford education is for students to take many classes
outside of their specialties, broaden their knowledge through extensive
contact with professors, and in doing so expand their worldviews.
Haverford has a lovely campus with lots of greenery as well as fine facilities,
but its greatest resources are its students, faculty and staff.
Young people who aspire not only to employment but also to the acquisition
of knowledge tend to gather at Haverford, making the school a great
environment for receiving both education and culture.
It is the students who play the most active role in creating the Haverford experience.
June, 2005
U2
ロックを聞き始めてからずっと、僕の一番好きなバンドはU2(ユーツー)です。
1976年にアイルランドの高校で知り合った仲間がバンドを組み、イギリスをはじめ、
世界中で有名になってきました。バンドメンバー同士の結び付きからいえば、
かなり理想的なバンドです。インタビューで「いつも互いに頼りあっている。
一人じゃ、こうしてたくさんの人に音楽を届けるなんて無理だろう。」
とよく言っています。ロックバンドがこんな強い絆で、
約30年も活動を続けることは非常に珍しいです。その強い絆から生まれた
音楽はU2の第一の魅力です。正式な訓練も受けなかった4人のアイルランド人の
青年が音楽をとおして大人になる混乱を表現していこうとしました。そして次第に、
社会的な問題に対しての関心が強くなり、戦争反対や協力の必要を唱える歌を作ってきました。
でも一番印象的なのは愛や失恋の歌、そして時に残酷、時に美しい世の中で神様を探すこと
をテーマにする歌でしょう。作詞をする歌手、Bono(ボノ)、は人生の切なさも美しさも理解
できる人なので、活動は政治界まで及ぶのです。彼は貧しい国の借金免除やAIDS問題の解決を図り、
世界のリーダーと相談したり、運動を率いたりし、他のバンドメンバーとともに人権団体や
環境保護団体を支援します。
Ever since I first started listening to rock music, my favorite band has always been U2.
The members of U2 met in high school in Ireland in 1976 and went on to become famous
first in England and then all over the world. U2 is very much an ideal band when you
consider the close relationship between its members. In interviews, they often insist
that they rely on each other, and that without the band they would never have been able
to bring their music to so many people. Few rock bands possess such strong ties and
fewer still continue to make music for 30 years. U2's greatest appeal is, of
course, the incredible music that is created through the band's intimate relationship.
In their early days, the 4 Irish teenagers, lacking in formal training, simply wanted
to use music to express the confusion of becoming adults. Gradually, their concern
with social causes led them to create songs opposing war and promoting cooperation.
U2's most moving songs, however, are the ones that deal with love and loss, and the
search for God in a harsh but beautiful world. Bono, the lead singer and lyricist,
has demonstrated his profound understanding of the sorrow and beauty of life by extending
his activities to the world of politics. He is an advocate for debt relief and AIDS
prevention in poor countries, and joins his bandmates in supporting various human
rights and environmental organizations.
August, 2005
幼い頃 Growing Up
幼い頃の僕は、素直で良い子であることに誇りを持ち、勉強に励んで親を喜ばそうとする子でした。
4人家族の長男で、両親をとても尊敬していました。3歳下の弟、ウィリアムとは、とても仲がよく、
砦を作ったり、ごっこ遊びをしたりして、友達のようによく遊んだものです。スポーツにも夢中な二人は野球
・卓球・テニスなどをよく行い、故郷の大リーグ、オリオールズ、の試合を見に行くことも多かったです。
また、物を作ることが大好きだった僕は、叔母とのぬいぐるみ作り・父や祖父との木工を大切にし、
さらに母の影響を受けて音楽活動にも打ち込んできました。
今、僕は環境へとても関心を持っていますが、それは、小さい頃から自然とよく接するチャンスがあったからでしょう。
メリーランド州の美しいチェサピーク湾やその周辺の川へよく行き、ボートをこいだり、遊泳したりしました。
生活の中で、両親そして祖父母が自然や科学をはじめ、歴史や文化への好奇心を養ってくれたことに感謝しています。
なぜなら、「世の中を知りたい」というような気持ちを持ち、充実した人生へのスタートをきることができたからです。
When I was little, I took great pride in being a good, obedient child, and tried to please
my parents by working hard at my studies. I was the eldest of two brothers, and I respected my
parents very much. I got along very well with my brother William, who is 3 years younger than I.
Together we built forts, played make-believe, and generally carried on like good friends.
We were both crazy about sports, so we played lots of baseball, ping-pong and tennis, and often
went to see our hometown's professional baseball team, the Orioles. I have always loved creating
things, so I treasured my time making stuffed animals with my Aunt, and woodworking with my Dad and
Grandfather. It was thanks to my Mom's influence that I became passionate about music.
I believe that one reason I am so concerned with the environment as an adult is that
I had a lot of contact with nature as a child. With my family, I often went boating and
swimming on Maryland's beautiful Chesapeake Bay, and its surrounding rivers.
I am grateful that throughout my childhood, my parents and grandparents nurtured my
curiosity about science and nature, as well as history and culture. I think that it
was this desire to know about the world that started me on the path to a fulfilling life.
September, 2005
嫌煙権 Non-Smokers' Rights
6月上旬に「禁煙週間」の一環として、児童生徒が描いた「禁煙ポスター展」が開催されました。
応募した子ども達はもちろんのこと、ポスターを観た市民は喫煙の危険性をよく理解できたと思います。
多くの喫煙者は若いうち、つまりタバコの危険性を十分に把握できる前に、
タバコを吸い始めることから、小中学生を対象とするこの取り組みは、大変すばらしいと感心しています。
ところで、喫煙者は、タバコが肺・口・咽喉の癌そして心臓病の元であり、
喫煙者が吐く副流煙も目や咽喉をひりひりさせるだけでなく、
深刻な病気の原因であることほんとに理解しているのでしょうか。
僕の育ったメリーランド州ではほとんどのレストラン、そして全ての公共施設や、
不特定多数の人が集まる場所は禁煙なので、タバコの煙にあまりさらされることはありません。
しかし、沖縄に来てから、否応なしに、毒性の副流煙を吸わせられることが多いのです。
どうして長寿王国の沖縄でも喫煙者が多いのか。タバコに掛かる税金が安い、
広告が制限されていない、パックに貼ってある健康注意が厳しくない
(カナダではタバコに毒マークが表示されている)、未成年でも利用できる自動販売機で売っている、
喫煙が「クールでかっこいい」と思っているなど、理由は様々でしょう。喫煙者、そうでない人、
双方の健康に害のあるタバコについて考える時、憂鬱になります。
At the beginning of June, Urasoe City Hall organized a display of anti-smoking posters
made by Urasoe school children as part of "Anti-Smoking Week." I'm sure that through
this event both the children who made the posters and the people who saw the display
became more aware of the dangers of smoking. This sort of educational activity
is essential because most smokers begin smoking while they are young,
not fully understanding the deadliness of tobacco.
People here seem to understand that tobacco smoke causes cancer of the
lungs, throat and mouth, as well as heart disease, but I wonder if they
really understand the danger of second hand smoke: that it not only
irritates the eyes and throat, but also causes serious illness. In the state of
Maryland, where I grew up, smoking is banned in most restaurants and in all public
facilities and public places, so I was never exposed to very much secondhand smoke.
Since coming to Okinawa, however, I often find myself unable to avoid inhaling the poisonous secondhand smoke of people around me.
Why is it that there are so many smokers even in Okinawa, the "Kingdom of Longevity?"
It's because taxes on cigarettes are low, advertising is unrestricted, health warnings
on cigarette packs are weak (compared to the skull-and-crossbones on cigarettes sold in Canada),
cigarettes are sold in vending machines that underage smokers can use, and because many people
think that smoking is "cool." When I think about the damage that tobacco does to smokers and
non-smokers alike, I become very depressed indeed.
October, 2005
日本学1 My Study of Japan 1
僕が東洋のことに興味を持つようになったきっかけは、高校四年生の時の
「中国と日本の現代史」という授業でした。大学入学と同時に、
アジアの文化をより深く理解するために語学を学ぶことを決めましたが、
日本語か中国語かどちらにするか迷っていました。
その時、カリフォルニア州出身で日系人のハーフだったルームメートが「日本は文化も料理も生活も電気製品も最高だよ!」
と絶えず日本の良さを語っていました。その影響が動機の一つになり、結局、僕は日本語を選びました。
日本語を選択したものの、日本語は思った以上に難しく苦戦しましたが、言葉をはじめ、文化に惚れてきました。
何よりも、先生の授業はおもしろく、会話練習の時は、
縫いぐるみのキティちゃんとプラスチックおもちゃのゴジラ君に助っ人になってもらい、
大笑いばっかりでした。年末になって、お世話になった先生に感謝を表わそうと、
友達と一緒に教科書の会話の場面を自分なりに解釈し、おかしい風刺などを加え、ビデオを作りました。
春学期取った経済学入門コースも大変エンジョイしたので、
一年の末に実家に帰っていた僕は東アジア研究と経済学の二重専攻に挑戦しようと考えていたところでした。
この学習をすれば、就職が楽になるだろうと。しかし、その夏僕の考え方が変わりつつありました。(続きは次回!)
My interest in Asia was sparked by a course called, "History of Modern China and Japan,"
that I took as a senior in high school. As soon as I arrived at college, I decided to learn an
Asian language in order to deepen my understanding of Asian culture, but had a difficult time choosing
between Chinese and Japanese. My roommate from California, who was half-Japanese, raved constantly about
Japanese culture, Japanese cuisine, the Japanese lifestyle and Japanese electronics. This, among other
things, led me to choose to study Japanese.
Japanese was more difficult than I had imagined, and I struggled to learn it, but nevertheless
I fell in love with both the language and the culture. Classes were always amusing: when practicing
conversation, my teacher would enlist the aid of a plush Hello Kitty (affectionately called Kitty-chan)
and a plastic toy Godzilla (Godzilla-kun), thanks to whom we were constantly laughing. As an expression
of our gratitude to our teacher, at the end of the year, my friends and I decided to make him a video of o
ur own parodied interpretation of the dialogues in our Japanese textbook.
Since I had also enjoyed the introductory economics class I took in the spring, when I
returned home for the summer, I was thinking about taking on a double major in East Asian
studies and economics. I figured that this course of study would make it easy for me to find a job.
That summer, however, my way of thinking began to change. (Continued next time!)
November, 2005
日本学2 My Study of Japan 2
前回の引き続き、日本学の話しです。家族と離れた大学生活の中で、さびしくなるだけでなく、
自信もやる気もなくなってしまう経験をしました。家族の大切さや自分の心のコントロールの難しさ
に気付いたのはその時です。そこで、新たに自分の心をよりよく理解するために、心理学の授業と友達
の勧めた「禅」の授業をとることにしました。「禅の教えできっと精神の謎が解ける」と確信し、
東洋思想が憧れの的になってきました。その一年で日本語の勉強を続けながら、
日本と中国の歴史・文化・宗教・美術について学び、瞑想・気功・東洋医学の理屈など色々な発見がありました。
忍耐力不足だった僕は座禅に向いていませんでしたが、仏教の影響で世界観が変わってきました。
欲望が苦しみのもとであることや、全ての生き物の命が繋がり合ったいること、
そして修行の必要性など、仏教の基本的な概念を吸収しました。
授業の外でも発見がたくさんありました。アニメ・漫画・日本の映画などがあまりにも遠くて
不思議な国への窓のようになりました。どの国の人も皆同じ人間だといっても、日本の習慣や
考え方が西洋のとかなり違うので、異文化を知りたいアメリカ人の好奇心をそそるのでしょう。
Continuing the story of my study of Japan... At college, far away from my home and family,
I was very lonely. Moreover, I was losing my self-confidence and desire to do things.
It was then that I realized just how important my family was to me and just how difficult
it was to control my emotions. In order to understand myself more fully, I decided to take
courses in psychology and, at my friend's recommendation, Zen Buddhism. I was certain that
the Zen teachings would help me penetrate the complexities of my mind, and thus Asian philosophy
became the object of my fascination. In that year, while continuing my study of Japanese,
I learned about Japanese and Chinese history, culture, religion and art, as well as meditation,
qigong (the manipulation of vital energy), and the principles of Chinese medicine. Although
I was ill-suited to zazen because of my lack of patience, Buddhism nevertheless changed my worldview.
I absorbed many of the basic concepts of Buddhism, such as the idea that suffering is caused by desire,
the idea that all living things are interconnected, and the importance of self-cultivation.
I discovered many things outside of class as well. Anime, manga, and Japanese movies became a window
into the distant, mysterious world of Japan. It's true that everywhere in the world, people are people,
but Japanese customs and ways of thinking are quite different from those in the West. I suppose it is
for this reason that Japan attracts the curiosity of Americans like me who want to understand foreign cultures.
December, 2005
故郷 My Hometown
今回、僕の故郷のボルチモアについて語ります。ボルチモアは、アメリカの東海岸に位置する
メリーランド州の最大の都市です。天然な良港に恵まれ、18世紀から貿易で繁栄してきました。
チェサピーク湾に流れていくパタプスコ川に接するボルチモアの名物は、魚介類。
特にカニが有名です。環境汚染や捕獲量の増大などの影響で、生き物の数が減っていますが、
行政そして様々な保護団体の積極的な取り組みで、向上しつつあります。
自然とともに、ボルチモアの中心部が蘇っています。港が著しく開発され、
その周辺が一流の観光地になっています。国立水族館やメリーランドサイエンスセンター
(科学博物館)や1812戦争時に港の防衛の現場になったマックヘンリー砦をはじめ、
名所がたくさんあります。音楽も盛んで、ボルチモアの誇る交響楽団、リリックオペラハウス、
ピーボディー音楽院などが文化シーンの中心となっています。
僕の育った家は、中心部から8キロぐらい離れた穏やかな郊外にあります。
他の都会と同様に郊外と中心部の間に治安の良くない所がありますが、
警察と住民は一生懸命街を安全にしようとしています。観光客が注意し、
危険な地区を避けたら、美しいボルチモアのアトラクションを満喫できます。
This time, I'd like to talk about my hometown of Baltimore.
Baltimore is the largest city in the State of Maryland, on the east coast
of the United States. Thanks to an ideal natural harbor, the city has thrived
as a port since the 18th century. Located on the Patapsco River, a tributary of
the Chesapeake Bay, Baltimore is known for its seafood, particularly crabs.
Though wildlife populations have been decreasing due to pollution and over-harvesting,
the state of the Bay has been improving lately thanks to the efforts of the government
and conservation groups.
The City of Baltimore, too, is enjoying a rebirth. The Inner Harbor has seen
extensive development, and it has become a first-class tourist destination.
It is home to many places of interest, such as the National Aquarium, the Maryland
Science Center, and Fort McHenry, the point from which the city was defended during
the War of 1812. There is also a lively music scene, with the Baltimore Symphony
Orchestra, the Lyric Opera House, and the Peabody Conservatory at its center.
The house where I grew up is located in a suburb about 8 kilometers from the center
of the city. As is the case with many cities, some areas between the city center and
the suburbs are dangerous, though police and residents are doing their best to change
this. As long as tourists are careful and avoid dangerous neighborhoods, they should
have no problem enjoying the beautiful city of Baltimore and its many attractions.
January, 2006
お正月の決心 New Year's Resolutions
あけましておめでとうございます!
西洋ではお正月に、生活を改善するような決心(New Year's Resolution)
をする風習があります。タバコや酒を止めたり、姻族と仲良くしたりするようなことを誓います。
人は目標の達成を神様の力に頼ることもありますが、基本的にはお正月決心は、
自分の行動を変え、実際に行動することによって、実現するものです。
「入学できますように」ではなく、「勉強に一層励みます」と誓います。
「交通安全」というより、「乱暴な運転とかスピード出しすぎを止めます」というように。
今年から、僕は消費者としてもっと環境に優しい生活に挑戦します。
割り箸や紙コップの代わりに、徹底的にマイ箸やマイコップを使うようにし、
他の使い捨てる物や包装されすぎた物もできるだけ買ったり使ったりしません。
買い物のとき、マイバッグを持参し、ビニール袋を断ります。そして、県産物を買うことで、
地域の農家さんたちを支えながら、運搬の燃料も節約します。応援をよろしくお願いします!
読者の皆様、お正月決心(New Year's Resolution)を考えてみませんか?
Happy New Year!
In the West, we have a custom of making New Year's Resolutions,
in which we resolve to improve our lives in some way. Many people pledge
to give up tobacco or alcohol, or to try to get along with their in-laws.
While some people ask God to give them the strength to achieve their goals,
a New Year's Resolution is something that one tries to realize by making actual
changes to one's behavior. For example, one would not say, "I hope that
I get accepted to that school," but rather, "I'm going to work harder
at my studies." Instead of praying for traffic safety, one would say, "I'm
going to give up reckless driving and speeding."
Starting this year, I intend to lead a more environmentally-friendly
lifestyle as a consumer. I'm going to carry my own chopsticks and cup with me,
rather than using disposable chopsticks and cups. I will try not to buy or use
other disposable items either. When shopping, I'll bring my own bag, so that I
don't have to use plastic bags. I'll also buy foods produced in Okinawa, thereby
supporting local farmers while reducing the need for fuel used in transporting goods.
Have you all thought of your own New Year's Resolutions?
February, 2006
外国語会話 Speaking a Foreign Language
外国語を覚えるには会話の練習はもちろん必要ですが、そんなチャンスが少ない時、
相手なしで会話能力を伸ばす方法がたくさんあります。僕の一番好きな方法を紹介します。
一つ目は、外国語で書かれた興味のあるものを読むことや映画を観ること。
以前日本に留学したとはいえ、今回沖縄に来るまでは日本語を話す機会が少なかったので、
再度日本語を学ぶ必要があり、独学で学びました。宮沢賢治の短編小説やインターネット
上の新聞や漫画などを読んだり、日本の映画を観たりし、
分からない表現や単語を調べるのが良い勉強になりました。
二つ目は外国語で独り言したり日記を書いたりすること。自然な会話をするには、
外国語で考えられるようになるのがだいじです。僕はよくアメリカの町を歩きながら
日本語で好きな話題を考え、独り言で会話を練習するものでした。
特に映画の話しをするのが大好きなので、映画の説明の仕方を磨いておきました。
同様に、日記を書くことで、考えていることや意見を上手く伝えられるようになります。
最後は音楽。ポップスの歌詞を覚えるのが非常に楽しいです。
記憶力が弱い僕でも、メロディーとともに覚えた言葉は容易に思い出せます。
外国の文化を通して外国語を学ぶと、能力が高まるだけでなく、
会話をするチャンスに恵まれる時、面白い話題がいっぱいあるでしょう。
Conversation is, of course, necessary in learning a foreign language,
but sometimes one hardly has any opportunities to practice it. Here are some of
my favorite ways to improve conversation ability even without a partner.
First is reading interesting things and watching movies in a foreign language.
When I returned to the States after studying in Tokyo, I didn't have many opportunities
to practice conversation, so I did a lot of studying on my own. I read short stories by
Kenji Miyazawa, articles on the Internet, and manga; always looking up
words and expressions that I didn't know.
The second is talking to oneself and writing in a journal.
In order to speak a language naturally, it is necessary to be able
to think in that language. Often, while walking around town, I would think
in Japanese about topics of interest to me and practice talking about them.
I especially enjoy discussing movies, so I would practice explaining them to myself.
In the same way, through keeping a journal, one can become more proficient in
expressing thoughts and opinions.
Lastly, memorizing pop song lyrics is a fun way to learn a foreign language.
Even a person with a poor memory like mine can easily recall words that fit with a
melody. By learning a foreign language through the study of foreign culture, one will
not only become a better speaker, but when the opportunity to converse presents
itself, one will have lots of interesting things to talk about!
March, 2006
国際交流員の仕事 CIR Work
「市役所でどういう仕事をしているの」と、市民の方々によく聞かれます。
そこで今回は「国際交流員」の仕事について少し書いてみました。
私は浦添市における8代目の「国際交流員」で、草の根レベルで国際化を進めることを職務とします。
大きく分けると、仕事は3種類あります。交流活動、外国人サービス、そして翻訳・通訳。
交流活動の一環として、11園の市立幼稚園と7つの児童センターに訪問し、子ども達と触れ合う時間をもっています。
時間は限られていますが、私との交流のなかで、英語で挨拶ができたり、
外国人を恐がらないようになったりして、国際社会の中で生きていくのに必要なことが身につけばいいなと思います。
浦添市には、基地関係者と沖縄国際センターの研修員を除き、300人ぐらいの外国人がすんでいるので、
外国人向けのサービスが必要です。英語ホームページを管理し、
ニュースレターやガイドブックなどの英語資料を発行しています。
手続きのために庁舎に来る時、必要があれば通訳などの手助けをします。
浦添市はキャンプキンザーとの関わりが多く、翻訳をよく頼まれます。
また、年に20回ほど訪れる国際センターの研修員の通訳や、浦添市の紹介をするのも仕事のひとつです。
私は、アメリカを代表して市民と交流し、市外、海外のお客様に浦添市を代表して、
市の紹介ができることを大変光栄に思います。これからも、多くの市民と触れ合いたいので、
私に用があればぜひお声をおかけください!
People here in Urasoe often ask me what it is that I do at City Hall.
This time I'd like to explain a little about my work as a "CIR"
(Coordinator of International Relations).
I am, in fact, the 8th CIR that Urasoe City has hired,
and my job is to promote internationalization at the grass roots level.
My responsibilities can be divided into 3 categories: international exchange activities,
services for foreigners, and translation.
One of these exchange activities consists of visiting the 11 local kindergartens and 7
children's centers and getting to know the kids there.
Our time together is limited, but I hope that through our interaction the children become comfortable
with basic English greetings, overcome any fear of foreigners, and learn a bit about how to live in an
increasingly international society.
There are 300 foreign people living in Urasoe City, not including the Americans on Camp Kinser or the
trainees at the Okinawa International Center. For this reason, I provide various services for speakers of
English. I maintain the Urasoe English Homepage, and issue other English resources, such as the Guide to
Living in Urasoe, and the English Newsletter. I also help out when visitors to City Hall need an interpreter
or help with procedures.
Because Urasoe has extensive dealings with Camp Kinser, I am often asked to translate documents and letters.
Also, about 20 times a year, new OIC trainees pay a visit to City Hall. On those occasions,
I provide translation and give an introduction to Urasoe.
It is truly an honor for me to be able to represent the United States when I interact with the people of
Urasoe, and to represent Urasoe when I introduce the city to visitors from abroad. I hope that I will get
to know many more citizens of Urasoe, so please let me know if there's anything I can do for you!
April, 2006
沖縄トップ10 Okinawa Top 10
今回は「マットのOkinawa Top 10」を紹介します!※順番については、「1位」以外は絶対的ではない、
でも位をつけるともっと面白いのです。
10:建築。赤瓦の屋根と空や海の青と森の緑の組み合わせがまるで美術の傑作です。
9:気候。一年中温暖なので、一年中散歩や野外遊びができます。梅雨時のかびの問題がなければ、
3位になるかもしれません。
8:音楽重視。うちなーんちゅは民謡を大切にしながら、他の音楽も楽しんでいます。
沖縄って色んな音楽が混ざっている「音楽じゅーしー」の国ですね。(マットギャグ)
7:緑。近頃、沖縄は確かに大いに開発されていますが、残っている自然はとてもきれいです。
6:雰囲気。沖縄の落ち着いたペースがとても気に入っています。
5:平和主義。「いちゃりばちょーでー」という概念が全世界に広がると戦争がなくなるでしょう。
4:野菜。ゴーヤー・島らっきょう・島人参・はんだま・苦菜などが最高。地元産の物が一番おいしいです。
3: 海。よく泳いだり潜ったりします。人工ビーチやリゾートより「いちゃんだ」ビーチや離島が一番好き。
2:沖縄の豆腐。ディージうまい。島豆腐もゆし豆腐もじーまみ豆腐も豆腐ようもあり、
沖縄は豆腐のメッカであると言っても大げさではありません。
1:うちなーんちゅ。沖縄生活の一番の喜びは周りの人々。いつも「大歓迎」という感じで、
沖縄が第二故郷みたいになってきました。
This time I'd like to present, "Matt's Okinawa Top 10."
*Incidentally, aside from number 1, I ranked everything somewhat arbitrarily, but ranking makes it more amusing.
10: Architecture. The combination of red tile roofs, blue sky and water, and lush greenery
is truly a work of art.
9: Climate. Because Okinawa is warm year round, it's always possible to walk and play outside.
If not for the problem of mold during the rainy season, this might be number 3.
8: Music. Okinawans take pride in their traditional music while enjoying other varieties of music as well.
Okinawa is home to a great mixture of music.
7. Greenery. Lately, Okinawa has seen much urban development, but the remaining natural spots are lovely.
6. Atmosphere. I really like the laid-back pace of Okinawan life.
5. Pacifism. If the philosophy of "ichariba-choday" (when we meet we are brothers)
were to spread throughout the world there would be no more wars.
4. Vegetables. Goya, rakkyo (chives), yellow carrots, handama (a purplish leafy green),
and nigana (bitter greens) are wonderful. Local produce is certainly the tastiest.
3. Ocean. I often go swimming and snorkeling. I prefer natural beaches and the outer islands
to the man-made beaches and resorts.
2. Tofu. It's delicious!! With shima-dofu (island tofu), yushi-dofu (fluffy tofu), jimami-dofu
(peanut tofu), and tofu-yo (tofu cheese), it would not be an exaggeration to call Okinawa the Mecca of tofu.
1. Okinawans. The greatest joy of life here is the people around me. I always feel welcome,
and Okinawa has become like a second home.
May, 2006
運動話 Exercise
運動が大好きです。体を動かした後の爽快感はなんともいえません。でも生活に追われて、
体を持つ喜びを忘れてしまうことがよくあります。体の動きや感覚を経験するのは当たり前のことですが、
筋肉と神経の複雑な働きは実に見事で、奇跡的です。ですから、すばらしい体の維持のために、
できるだけ運動をした方がいいと思います。
体を動かすことは何よりのストレス解消・憂さ晴らしの手段。僕の場合は、
仕事で考えすぎて脳が痛くなることがあります。そんな時、腕立て伏せや起き上がり体操をするとすっきりします。
眠気覚ましにもなります。最近まで、コーヒーや砂糖などの神経を刺激するものに頼っていました。
効果はありますが、その後、とても眠くなるものでした。カフェイン依存的な飲み方を止めてから元気満々。
座りっぱなしの仕事で、忙しい人にとって、運動はやらないといけないとしりつつも、
時間が取れなくてストレスが溜まるでしょう。そういう人には、日常生活の中で体を動かすことを勧めます。
エレベータではなく、階段で登ったり、自転車や徒歩で近所のお店で買い物をしたりすると、
あっという間に体が丈夫になって気持ち良く暮らせるようになることでしょう。
I really like exercise. The exhilarating feeling of moving one's body is indescribable.
It's easy, however, to get caught up in daily life and forget about the simple joy of having a body.
We take the experiences of motion and sensation for granted, but the complex functioning of muscles and
nerves is truly miraculous. In order to properly maintain our remarkable bodies, I think it is important
to exercise as much as possible.
Exercise is the best way to relieve stress and lift one's spirits. In my case, sometimes when I'm at work,
I think so intensely that my brain hurts. At times like that I like to do push-ups and sit-ups,
after which I feel much better. Exercise also helps keep me awake. Until recently, I relied heavily
on stimulants such as coffee and sugar. These certainly had an effect, but after the effect wore off,
I would become very tired indeed. Since I quit my dependence on caffeine, I've had much more energy.
I believe that many people with sedentary jobs understand the need for exercise, but don't have the time
to do it, and this becomes a source of stress. To such people, I recommend exercising as much as possible
in daily life. Rather than taking the elevator, walk up the stairs. Try shopping at local stores on
foot or by bicycle. I think that in hardly any time at all, you'll feel stronger, and enjoy life more!
June, 2006
鉄道 Trains
沖縄に鉄道があればいいなあ。その開発に多額の費用と時間を要しますが、造る価値あると思います。
第一の理由は環境保護です。自動車・バス・運搬トラックは大量の排気ガスを発します。
県民や観光客が電車に乗れば、車とバスの台数が減り、運搬に列車を使えばトラックが少なくなります。
渋滞を緩和することとともに、空気がきれいになります。
観光開発にも繋がります。観光客たちが安く、簡単に那覇から水族館など、北部にある観光地に行けるようになり、
帰る日であっても北部観光すませて飛行機に乗り遅れることはないと安心できます。
国道58号の周辺の渋滞が緩和されたら、車やバスで移動する観光客も助かり、
移動のため車に閉じ篭る時間も減り沖縄を更にエンジョイできるでしょう。
沖縄の最大の魅力は自然なので、環境に優しい交通手段の開発が観光産業のためになります。
県民生活もよくなります。通勤する人々は毎日ラッシュアワーの交通渋滞を避けることができたら、
ガス代も時間も節約できます。車の維持費・ガス代・高速道路の余分なお金を出さずに済むことができたら県民
にとって電車がすごい得になります。しかも、鉄道や駅の建設は貴重な雇用源になります。
建設は簡単ではありませんが、沖縄は細長い島なので、糸満からやんばるまでの一本線だけで十分。
観光・環境・交通・そして県民のために鉄道を造りましょう!
I wish we had a railway system in Okinawa. It would take a great deal of time and money to
build one, but I think it would be worth the effort.
The first reason is environmental conservation. Cars, busses and trucks all generate a
tremendous amount of exhaust. If Okinawans and tourists rode trains instead, the numbers
of cars and busses would decrease, and if goods were carried by freight train, there would
be fewer trucks on the road. Air quality would improve with the alleviation of traffic congestion.
Construction of a railway system would also benefit the tourist industry. Tourists would be able to
travel simply and inexpensively to popular areas in the north, such as the aquarium. They could even
go up north on the day of their return flight without having to worry about missing their planes.
Because there would be less congestion on Route 58, tourists traveling by car or bus could avoid being
stuck for hours in transit, and consequently enjoy Okinawa more. As nature is Okinawa's biggest
attraction, development of a more environmentally friendly transit system would be good for the
tourist business.
Even the quality of live in Okinawa would improve. Commuters could save a lot of time and money
by avoiding rush hour traffic. Trains would be a boon to Okinawans who no longer had to pay the
excessive costs of car maintenance, gas and highway tolls. Moreover, the construction of railroads
and stations would be a source of employment for many.
Bringing this to fruition would not be easy, but because of Okinawa's long and narrow shape, one
line from Itoman to Yanbaru would be enough. Let's build a railway system for the sake of tourism,
the environment, transportation and the people of Okinawa!
July, 2006
自転車 Bicycling
自転車は理想的な乗り物です。漕ぐのが健康に良いし、排気ガスを出さないので環境にも良いです。
沖縄での生活にぴったり合う交通手段だと思います。島が小さいので市町村の間の距離が短く、
厳しい寒さがないので一年中気持ち良く乗れます。自転車は徒歩より速く、車より駐車しやすく、
便利なところがたくさんあります。もちろん、維持費が車より遥かに安いです。
しかし、自転車は沖縄での生活に向いていると言っても、乗るための環境がイマイチです。歩道が狭く、
障害物もあり、歩行者を脅かすわけにはいけないので、バイクみたいに道路で走ったほうが無難。また、
道端にテーゲーな停車をする人が多く、自転車の走るスペースがない場合や歩道に急停車をする車に
ドキッとすることが度々あります。
自転車に乗る人もマナーを守らないといけません。酔っ払って乗ることや危なっかしい乗り方を止め、
いつもハンドルを両手で掴み、歩行者を追い越す前にちゃんとベルを鳴らしたり声を掛けたりすべきです。
自転車の前後にライトを付け、乗るとき必ずヘルメットをかぶらないといけません。
そして漕ぎながら携帯を使うな!読者の皆様、協力して自転車と歩行者と車が無事に共存できるような環境を
作りましょう!
The bicycle is the ideal vehicle. Riding is good for one's health, and because bikes
produce no exhaust, bikes are good for the environment as well. They are also well suited
to life in Okinawa, as the island is small, and distances are short. Because it never gets
bitterly cold, one can ride comfortably year round. There are many convenient aspects of
cycling: it's faster than walking, and bikes are easier to park than cars.
Naturally, it costs far less to maintain a bike than an automobile.
However, even though biking is a good way to get around in Okinawa, the riding environment
leaves much to be desired. Sidewalks are narrow and littered with obstructions, and in order
to avoid hurting pedestrians, it is sometimes safer to ride in the street. But there are often
cars stopped irresponsibly right on the roadside, leaving no space for bikes. Other times,
drivers suddenly park their cars right on the sidewalk, presenting an alarming situation for cyclists.
We cyclists must also mind our manners. Never ride drunk or attempt dangerous maneuvers.
Always grip the handlebar with both hands and ring your bell or call out when passing pedestrians.
Attach lights to the front and back of your bike, wear a helmet, and never ever use a cell
phone while riding! Let's work together to create an environment in which drivers, pedestrians
and cyclists can safely coexist!
August, 2006
幼稚園訪問 Kindergarten Visits
交流活動の一環として11園の市内幼稚園に年に数回ずつ訪問しています。
園児達との交流は最も好きな仕事の一つです。子供と接することがあまりなかった僕にとって、
子育てや教育そして将来の社会のあり方について考えさせられる素晴らしい機会でもあります。
交流会では最初に、英語とユーモアを交えて挨拶や自己紹介、故郷の話しをします。
そして、園児たちの質問に答えます。好きな食べ物・子どもの頃の好きだった遊び・家族のことなど、
いろいろな質問が出てきます。また、ギター伴奏で子ども達と一緒に童謡を歌い、自分の好きな歌も紹介します。
子ども達が笑ったり、手拍子したり、踊ったりすると幸せ!先生方が準備したゲーム・
絵本の読み聞かせなどの活動も喜んで手伝います。先生方のおかげで、交流会がいつもスムーズにいきます。
自由遊びの時間も盛り上がります。鬼ごっこ・かくれんぼ・達磨さん・肩車・木登り、
子ども達と喋りながら園内を散歩することなど、いろんな遊びをして、気持ちいい汗をかいています。
一対一に会話するチャンスもあり、4・5歳の子は意外に深く考えているということに気づき、毎回新しい発見。
例えば、乱暴な遊びの中で、僕のことが心配になって助けようとしてくれた女の子の思いやりに接すると、
「未来は明るい」と思います。
このアメリカ人のニーニーと楽しい時間を過ごすことがきっかけになり、園児達が海外のことに馴染むと幸いです。
Every year, I visit the 11 Urasoe City kindergartens several times each as part of my international
exchange work. This is one of my very favorite parts of my job! Before coming to Okinawa, I did not often
interact with little children, so I welcome this opportunity to think about child raising, education,
and building the society of the future.
When I arrive at a kindergarten, I greet the children, give a self-introduction, and talk about my
hometown, mixing in a bit of English and humor. After that I answer the children's questions
about my family, my favorite foods, and favorite games as a child. I then bring out my guitar,
lead the children in a song or two, and then perform a couple of my own favorites.
Nothing makes me happier than seeing the children laugh, clap their hands and dance!
I gladly help with the activities that the teachers have planned, such as games and reading
picture-books aloud. It is thanks to the teachers that my time with the children goes so smoothly.
Free play time is always exciting. I always work up a good sweat playing games like tag,
hide-and-seek, and Daruma-san; and giving shoulder rides, climbing trees, and chatting while
strolling around the kindergarten grounds. I also have the chance to talk to the children
one-on-one, and I am often astounded by the profundity of their thought. When I think about
the concern shown by a little girl who grew very concerned and tried to rescue me during some
particularly vigorous roughhousing, I am reassured that our future will be bright.
Most of all, I hope that the time these children spend playing with their American big-brother
will endear them to the world beyond their borders.
September, 2006
沖芸大 Okinawa Conservatory
今年の3月、沖縄県立芸術大学美術部卒の友達が、音楽部の卒業演奏会に連れて行ってくれました。
僕はクラシック音楽が大好きなので、久しぶりに生で聴くことができて幸せでした。そのことがきっかけで、
この半年、演奏会を一つも逃さずに、月に3・4回芸大生やゲストを応援に行っています。その楽しさについて語ります。
まずは、芸大の環境。芸大の隣には首里城や色んな池や庭があるので、その雰囲気を充分にエンジョイ。
芸大までは、その急な坂道に負けず、自転車で行ったり、時に走ったり。とてもいい気分転換になります。
そして、演奏会。芸大に行くメーンの目的は演奏を聴くこと。
いままで、様々な作曲家の作品も芸大生のオリジナル作品も無料で聴くことが出来ました。
特に印象的なのは声楽のリサイタルです。ドイツ語などの日本人にとって非常に難しいであろう言葉で、
美しく表現豊かに歌った芸大生の演奏に深く感動しました。また演奏会は、
自分の音楽活動に関してインスピレーションを与えてくれました。
もう一つの喜びは演奏会で出会った友達と過ごす時間。一緒に歌を歌ったり、音楽の話しをしたり、
沖縄のきれいな場所に行ったり、首里城の庭を散歩したりすることで、僕の沖縄生活が更に豊富になってきています。
Back in March, a friend of mine, who graduated from the Fine Arts Department of the
Okinawa Prefectural University of the Arts, took me to hear the Music Department's graduation concert.
Since I love classical music, I was thrilled to be able to hear a live performance for the first time
in a long while. Over the past six months, I haven't missed a single concert, and I visit the
school 3 or 4 times a month to support the students and guest performers.
I'd like to write a bit about how much fun it is.
First, I love the area around the University. It is located next to Shuri Castle, and
I very much enjoy absorbing the atmosphere of the various lakes and gardens. Undaunted
by the steep hills, I like to go there by bicycle or on foot. That in itself is a nice change of pace.
Mainly I go to hear the concerts. I've heard pieces by many composers as well as pieces by the music
students, all free of charge! For me, most impressive of all are the vocal music recitals.
I was deeply moved to hear the music students sing beautifully and expressively in German
and other languages, despite the challenge the foreign sounds pose to Japanese people.
Moreover, the concerts provide much inspiration for me in my own musical activities.
Another pleasure is the time I spend with the friends that I have met at performances.
We sing, talk about music, visit lovely places in Okinawa, and walk around Shuri.
This has all enriched my live in Okinawa a great deal.
October, 2006
国際交流協会 International Relations Association
浦添市国際交流協会をご存じですか。外国人住民やJICA沖縄国際センター(OIC)研修員たちと浦添市民の掛け橋になり、
交流を深めるための楽しい活動をしています。
OICと共催で年に5回行う「ふれあい講座」はまるで世界の旅。研修員(たまに特別なゲスト)
がお国の風習・音楽・踊り・服装などを紹介し、場を盛り上げます。
その後は研修員とゆんたくするチャンスもあります。私にとって特に印象的なのは、
感動的なレゲイのパフォーマンスを含めた去年のジャマイカ講座と、
最近行われた迫力に満ちた伝統的な太鼓と踊りの披露を伴ったジンバブエ講座でした。
また、浦添市国際交流協会では、会員たちが外国人と充実した交流ができるように、外国語講座も提供しています。
その講座で習得した言葉をニューイヤーパーティーや他の交流会で活かし、
OIC研修員や他の外国人と友達になることができます。沖縄の過程を研修員に体験させるために、
ホームステー・ホームビジットの手配もしています。
今年の4月、当協会は中央公民館の分館(元商工会議所)に引っ越し、活動はより一層活発になりました。
8月に開催した、中国新彊ウィグル自治区にある福祉学校の孤児たちとの文化交流イベントもその一つ。
若太陽のエイサーもウィグルや他の民族の歌と踊りもありましたが、一番心に残ったのは英語の上手な男子高校生との会話。
二人とも歌と勉強が大好きで、弟か高校の頃の私と喋っているような不思議な感じがしました。読者の皆様も、
国際交流協会の事業に参加したら、そんな「いちゃりばちょーでー」
の意味を教えてくれるような経験があるかもしれません。
Are you familiar with the Urasoe International Relations Association?
It's an organization that seeks to bring together the people of Urasoe and foreign
nationals living in the area, including trainees at the JICA Okinawa International Center (OIC).
The Friendship Seminars, which the Association arranges jointly with the OIC, are truly a world tour.
OIC trainees (and sometimes special guests) give a lively introduction to the customs, music, dances,
and clothing of their home countries. After that, there is time for participants to chat with the trainees.
For me, the most memorable of these was last year's Jamaica Seminar, which
included a moving reggae performance, and the recently held Zimbabwe Seminar,
which featured a powerful display of traditional drumming and dance.
The International Relations Association also provides foreign language courses so that
members can enjoy meaningful conversations with speakers of other languages.
These members can use what they have studied in order to befriend OIC trainees
and other foreign guests at a variety of exchange events, such as the annual New Year Party.
The Association even coordinates a home stay and home visit program, so that OIC trainees can
experience Okinawan home life.
This April, the Association moved to the Community Center Annex (formerly the Chamber of Commerce),
and it has since been more active than ever. For example, this August there was a cultural exchange
event with children from a special school for orphans in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China.
There were eisa performances by Wakatida, as well as Uyghur and other traditional songs and dances,
but for me the most touching part of the event was talking to a high school boy who happened to be
fluent in English. We found that we share a love of singing and studying, and it was as though I was
talking to a younger brother or a younger version of myself. If you participate in the International
Relations Association's activities, perhaps you too will have the sort of experience that teaches you
the meaning of the Okinawan saying "When we meet we are brothers."
November, 2006
室内合唱団 Chamber Singers
大学の頃、室内合唱団に所属していました。私のハヴァフォード大学と姉妹大学であるブリン・マー女子大学の学生
25名から成る合唱団です。立派な指揮者のもとで仲間と一緒に美しい音楽を大勢の人に届けることができ、
すごい達成感でした。
指揮者はこの十年間、ハヴァフォード大学の声楽部を指導しているトム・ロイド先生。
先生は、ただ歌うだけではなく、声の正しい出し方を教え、ほとんどの演奏がアカペラ(無伴奏の合唱)
なので、音の聞き分ける訓練も徹底的に行いました。しかし、技術は基礎にすぎず、歌を深く理解しないと
感情が伝わりません。そのために、先生はいつも丁寧に歌の意味や背景を説明し、ご自分の熱意を私達に移しました。
室内合唱団のレパートリーは幅広く、ルネサンスのマドリガルやバッハの宗教曲からアメリカの黒人霊歌や現代の作品まで、
声楽のあらゆるジャンルに挑戦しました。ジャズ風に編曲されたバッハのフーガや、テンポの速い黒人霊歌は盛り上がって
とても楽しく、穏やかできれいな宗教曲などは鳥肌が立つぐらい感動的。そんな音楽に癒されて、
勉強や大学生活の悩みを忘れるほどでした。
合唱団のメンバー(特にテナーの仲間)とは、練習以外でもよく歌い、歌声で会話をしたり、
日常生活の些細なことについて大げさなミュージカルっぽい曲を即興したり、ボイス・パーカッション
でアカペラ・テクノを作ったりして、音楽の遊びをしたものです。そういう仲間がいたからこそ、
合唱団の活動が更に面白かったのです。卒業直後、コスタリカまでツアーに行き、観光しながら教会や
老人ホームなどで演奏し、合唱団と最後の日々を過ごしました。今でも素晴らしい音楽、友情そしてロイド
先生の教えが心に残ります。
During college, I belonged to a chamber singing ensemble. The Chamber Singers consisted of 25
students from my college, Haverford, and our sister school, an all-women's college called Bryn Mawr.
Under the guidance of an outstanding conductor, my friends and I were able to bring beautiful music
to many people. This gave me a tremendous sense of accomplishment.
Our conductor, Tom Lloyd, has been the head of the vocal music program at Haverford College for the past
10 years. Tom taught us to use our voices properly, and employed ear-training exercises, as most of our
performances were a-cappella. Of course, technique is merely a foundation; without a deep understanding
of a song, one can't convey the emotion behind it. For that reason, Tom always thoroughly explained the
meaning and background of each piece, and passed his enthusiasm for the music on to us.
The Chamber Singers' repertory was quite broad: we performed everything from renaissance madrigals and the
religious music of Bach, to American spirituals and recent compositions. I had fun singing lively pieces
such as upbeat spirituals and a jazz-vocal arrangement of a Bach fugue, and I got chills singing religious
pieces and other lovely, gentle songs. This music had a healing effect on me, and when singing I forgot my
worries about my studies and college life.
I would often sing with my Chamber Singers buddies (particularly the other tenors) outside of practice as
well. We had a great time fooling around with music: making conversation in song, improvising grandiose
musical numbers about the trivialities of our lives, and using vocal percussion to make a-cappella techno.
These friends made my time in Chamber Singers even more amusing. Shortly after graduating, I went to Costa
Rica on tour with the Chamber Singers and spent my last days in the ensemble sightseeing and singing in
churches and nursing homes. Even now, the wonderful music, friendships, and things that I learned from
Tom are very much a part of me.
December, 2006
自然 Nature
来年の夏に帰国する時、久しぶりに家族と友達に会うのが何よりの楽しみですが、もう一つの再会を楽しみにしています。
それはアメリカの美しい大自然との再会。自然に入り込み、汗を流すようなアウトドア遊びが大好きです。
一人きりでもいいですが、きれいな空気、森の香り、川の冷たい水の感覚、
朝の霧に満ちた谷の景色を友達と共にすると更に素晴らしいです。
幼い頃から、メリーランド州の川でカヌーを漕いだり、アパラチア山脈でハイキングをしたりして、自然にぞっこん。
高校時代は、ハイキングをするためにボーイスカウトに入り、環境に影響を与えないキャンピングの仕方を学び、
ニューメキシコ州で初めて一週間以上のトレッキングをしました。山・川・花の咲き乱れる高原など、
美しい風景を次々と観て感激。国立公園の最高の頂まで登り、バックパックに乗って氷河にスレッディングして降りました。
また、ボーイスカウトに誘ってくれた高校時代の親友のモルガンと一緒にロッククライミングの喜びも発見しました。
ポトマック川沿いの崖で遊び、色々な難しい登り方に挑戦したものです。家族旅行では、
カリフォルニア州の壮大なヨセミテ国立公園やニューヨーク州のクライミング名所であるシャワンガンク山脈でも
クライミングしてみました。そんなに上手ではありませんでしたが、楽しく自然に接することができました。
とりあえず、アメリカの原野に「ただいま」と言うまで、沖縄の美しい自然を満喫し続けます!
The greatest pleasure of returning to the States next summer will be seeing my family and friends for
the first time after my long absence, but I am looking forward to another reunion as well. That is my
reunion with America's beautiful wilderness areas. I love vigorous outdoor activities that bring me close
to the natural world. Wilderness adventures are fun when one is alone, but fresh air, the smell of a forest,
the feeling of cool stream water, and the sight of a valley full of morning mist are even more wonderful
when enjoyed with friends.
Ever since I was little, when I canoed on Maryland's rivers and hiked in the Appalachian Mountains,
I have been in love with nature. In high school, I joined the Boy Scouts so that I could go hiking.
I learned about low environmental impact camping, and I experienced my first week-long trek in New Mexico.
I was awestruck by the spectacular scenery of mountains, rivers and fields of flowers. My fondest memory is
of hiking to the top of the highest peak in the park, and descending part of the way by sledding down a
glacier on our backpacks.
Together with my best friend Morgan, who had invited me to join the Scouts, I discovered the joy of
rock climbing as well. We would go down to the cliffs along the Potomac river, and attempt various
difficult climbing moves. On vacations with my family, I had the opportunity to climb in California's
majestic Yosemite National Park, and New York's famed climbing spots in the Shawangunk Mountains.
I wasn't ever very good at climbing, but I always had fun being close to nature.
Until my return to America's wilderness, I will continue to enjoy Okinawa's natural beauty!
January, 2007
国際化 Internationalization
あけましておめでとうございます!今年こそ、視野を広げて異国のことについて学びましょう。
先日、JICA沖縄国際センターの外国人研修員から次のようなことを聞きました。
「沖縄の家庭でホームステイをしたいんですが、受け入れてくれる人が足りません」。
「私の国ではお店とかバス停の中には他国の言葉での標記もあるのに、どうして沖縄にはそれがないの?」
など。浦添市の国際交流協会では、JICA研修員のホームステイやホームビジットの手配をしますので、
受け入れてみたい方は気軽に連絡してください(879-3010)。ご協力をお願いします。
沖縄で海外の文化などを楽しみましょう。桜坂劇場では、海外インディーズの映画を上映しています。
浦添市立図書館のアメリカ情報コーナーを訪ねたら、基地とファストフードというイメージを持つアメリカの意外な面を、
たくさん見ることができます。沖縄県立芸術大学では、常時西洋のクラシカル音楽の演奏があります。
しかも、インドネシアのガムランや他のアジア伝統芸能の披露もあっちこっち行われます。
市も浦添市国際交流協会からも、草の根交流が広がるように、様々な情報を発信します。
今年は海外に目を向けて、自分自身の国際化を図りましょう。そして、他の国のことについてもっと深く知り、
より一層外国人を温かく歓迎する沖縄を作りましょう。
Happy New Year everyone! Let's make this a year of learning about other cultures and broadening our horizons.
The other day, some foreign trainees from the JICA Okinawa International Center expressed the following thoughts
to me: "I would love to do a homestay with an Okinawan family, but there aren't
enough people to host us," and, "In my country, stores and buses have writing in foreign
languages; why is this not that case in Okinawa?" The Urasoe International Relations Association
will make all of the arrangements necessary for a homestay or home visit, so please contact the
Association (879-3010) if you are interested in hosting OIC trainees. Any effort you can make would
be much appreciated.
Let's also enjoy the various foreign cultural activities happening in Okinawa. Sakurazaka Theater in
Naha shows independent films from around the world. If you visit the American Information Corner in
Urasoe City Library, you will see that the US has many facets other than military bases and fast food.
There are performances of classical music at the Okinawa School for the Arts.
There are also performances of Indonesian gamelan and other Asian performing arts here and there.
In order to promote grassroots internationalization, Urasoe City and the International Relations
Association will continue to provide useful information. This year, let's each do what we can
to become citizens of the world. Let's learn more deeply about other countries, and make Okinawa
an even warmer, more welcoming place for people from abroad.
February, 2007
映画話 Movies
映画鑑賞が大好きです。最高の気分転換ですが、それだけでなく、
映画を観ることによって人生がより豊かになる気がします。物事をあるがまま見せてくれる映画は、
実体験したことのないことを身近に感じ、視野が広がります。
小さいときは、何よりもアクションとユーモアを求めていました。今も、そういうのは好きですが、
一番惹かれるのはヒューマンドラマをはじめ、大自然と生命のドラマ。自分自身が恋愛・失恋・友情などの深い
経験を重ねてから、人間関係をうまく見せる映画のインパクトが非常に強いのです。
ジャンルを問わず、人間味と誠実さにあふれる映画なら、何でも楽しめます。しかし、
ただ感情を露骨に引き出そうとする映画には興味がありません。コメディーは、同情できる登場人物がいないと深みがなく、
また人物のばかばかしさに対してあざ笑いを引き出す映画を見るとさびしさを感じます。
コメディーでも、より多くの人を受け入れられるようになる力を与える作品があります。
そのいうコメディーをいくつか紹介しましょう:「サイドウェー」(04年)、「エターナル・サンシャイン」(04年)。
子供向けの映画なら:「ベーブ」(95年)、「Mr.インクレディブル」(04年)(大人は更に深く楽しめます)。
人間関係を美しく描くヒューマンドラマの中で、「マイ・レフトフット」(89年)、「秘密と嘘」(96年)、
「ブロークバック・マウンテン」(05年)が勧めです。アメリカの社会について正直に教えてくれる
素敵なクラシック映画なら:「十二人の怒れる男」(57年)と「アラバマ物語」(62年)。
ここに書いた映画は全部沖縄で借りたことがありますので、是非、観てみて下さい。
人生について新しい発見があるかもしれません!
I love watching movies. In addition to providing great diversion, I feel that movie-watching has
truly enriched my life. Movies that show life as it is allow us to feel things that we have
never actually experienced ourselves, and in watching such movies, our views of the world become broader.
When I was little, I loved action and comedy more than anything. Even now, I still enjoy both,
but most of all I am drawn to human drama, the drama of nature and the drama of life itself.
Having deeply experienced love, heartbreak, and friendship, I now find myself profoundly affected
by movies that accurately portray human relationships.
Regardless of the genre, I enjoy any movie that abounds in sincerity and humanity. I'm not
interested, however, in movies that shamelessly attempt to provoke an emotional response.
If a comedy lacks sympathetic characters, then it lacks depth, or if the movie simply encourages the
audience to laugh contemptuously at a ridiculous character, then it leaves everyone feeling hollow.
Happily, there are comedies that increase our ability to accept different kinds of people.
Just to name a few: "Sideways" ('04), "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" ('04),
and wonderful children's movies (that adults can enjoy even more deeply) like "Babe" ('95) and
"The Incredibles" ('04).
As for dramas that beautifully depict human relationships, I recommend "My Left Foot" ('89),
"Secrets & Lies" ('96) and "Brokeback Mountain" ('05). Classic American films
such as "12 Angry Men" ('57) and "To Kill a Mockingbird" ('62) offer candid insight
into American society. I have rented all of these movies in Okinawa, so I recommend that you check
them out. You may discover something new about life!
March, 2007
フランス語 French
日本語と日本文化に夢中になる前、フランス語一筋でした。フランス文化の素晴らしさに魅せられ、
6年生(中1)の時勉強を始めました。最初の一年では外国語で自己表現する楽しさを知り、
限りあるフランス語で、できるだけ面白い文を作り授業を満喫しました。翌年、新しい勉強方法が導入されました。
フランス語のポップスの聞き取りです。先生がテープを部分的に流し、生徒がフランス語の歌詞を書き留める。
今も、その頃の歌を口ずさむことがあります。
中3の時のビッグイベントは交換留学でした。フランスからトマースという生徒が訪れ、私の家に2週間の滞在しました。
観光もハロウィーンの祝いもしましたが、一番記憶に残っていることは、頻繁に卓球をしたことです。
夏休みには、私を含めて約20人が、交換留学生のパートナーたちが住んでいるナンセィーという町に訪問しました。
ナンセィーはフランスの東部にあり、ドイツや東ヨーロッパの影響が強い所です。
ロレーヌ地方にあるドイツ村やガラス工房など、楽しい観光名所に次々と行きました。
また、トマースの家では、フランスの家庭生活を身近に体験しました。
高校でもフランス語の勉強を続け、フランス語がレベルアップ。言葉をただ理解するだけでなく、
詩の美しさなどを感じるようになってきました。しかし、大学に入ってからは、ひたすら日本語ばかりで、
フランス語が話せなくなりました。やはり使わない能力は失ってしまうものです。とはいえ、
今でもフランス語のアリアや歌曲を歌うのが好きですし、いつかフランス語圏の国に旅をするために、
再びフランス語を磨こうと思っています。
Before I became devoted to Japanese language and culture, I was thoroughly focused on French.
Drawn to the wonderful French culture, I started studying the language in the 6th grade
(the first year of junior high school). In my first year of instruction, I learned the pleasures of
expressing myself in a foreign tongue, and had a great time in class, putting together amusing sentences
with my limited vocabulary. The next year, a new learning method was introduced: listening comprehension
using French pop music. The teacher would play us a tape a little bit at a time, and the students would
try to write down the lyrics. Even now, I sometimes sing those songs to myself.
The high point of 8th grade was the foreign exchange program. In October of that year, a student named
Tomas visited from France and stayed at my house for 2 weeks. Although we enjoyed sightseeing and celebrating
Halloween together, I remember most vividly that we were constantly playing ping-pong.
Over the next summer vacation, around 20 fellow participants and I traveled to Nancy, the
hometown of our exchange partners. Nancy is a city in the Lorraine region of Eastern France with
strong German and Eastern European influence. We had the opportunity to see one fascinating tourist
destination after another, including a glass workshop and a traditional German village. Staying with
Tomas, I learned about life in a French household.
In high school, my abilities in the French language increased. Not only could I understand the words,
I became sensitive to the beauty of poetry as well. However, upon entering college and thinking only about
Japanese, I lost the ability to speak French. After all, people tend to lose the skills they don't use.
Even so, I still love singing French songs and arias and I plan to brush up my language skills in preparation
for visiting a French-speaking country in the future.
April, 2007
弟 My Younger Brother
私には22才の弟のウィリアムがいます。同じ親から同じ遺伝子を受け継いだのに、私とはかなり違う別人間。
当然といえば当然ですが、やっぱり不思議。小さい頃、野球やごっこ遊びの相手だったウィリアムが自分の
アイデンティティーを持つ大人になったことは大変誇りに思っています。
自立心の強い弟は、故郷から遠いフロリダ州にある大学を選び、憧れていたテレビニュースの世界に携わろうと
思ってメディア学専攻になりました。しかし途中で、最前線で社会の問題に取り組もうという意識が湧きあがり、
刑法学専攻で卒業。今、州立警察に申し込んでおり、治安と安全に貢献するキャリアーを目指しています。
彼はアメリカ社会に対する関心が高く、個人の自由を保つために、政府のサイズと権力を制限する必要はあるが、
国民全体の福祉向上については、国の施策として取り組むべきだと言っています。「世界で一番豊かな国で、
人が置き去りにされるのがおかしい」と。アメリカの都会より、田舎の方に惹かれており、
一般の人の人生や悩みを語るカントリーミュージックが一番好きな音楽です。
日本については、個人主義の強いアメリカと違い、コミュニティー意識が高く、
個人と集団に対してバランス感覚がいいという印象を持っています。また、年配を大切にする風習、
警察に対する嫌悪感の少なさなど、日本社会の良さを評価しています。何よりも、和食が「うまい!」といいます。
いつか、弟に日本を案内するのを楽しみにしています!
I have a 22 year old younger brother named William. I suppose it's quite ordinary, but it still mystifies
me that despite inheriting the same genes from the same parents, we are fairly different people.
I'm very proud that the same little brother with whom I played baseball and make-believe games as a child,
has grown up to be an adult with his own identity.
William, ever independent, chose a college in the state of Florida, far away from our hometown, and, hoping
to become involved in the world of his beloved television news, majored in media studies.
Midway through college, however, he decided that he wanted to be on the front line in dealing with social
problems, so he graduated with a degree in criminal justice. Now he is applying to the State Police, and
plans to pursue a career that will contribute to order and safety.
William is also deeply concerned about the United States, and while he feels that the size and powers of
the government should be limited to preserve the freedom of the individual, it is necessary that
government policy look after the welfare of the general public. "No one should be falling by the
wayside in the most wealthy country in the world," he says. William is drawn more to America's
countryside than to its urban areas, and fittingly, his favorite variety of music is country, with its
stories of the lives and concerns of ordinary people.
As for Japan, William believes that more so than in individualistic America, there is a sense of community
and a good balance between the individual and the group. Moreover, he praises the culture of valuing the
elderly, and the lack of dislike for the police. Most of all he loves Japanese cuisine. I look forward to
showing William around Japan some day!
May, 2007
音楽活動1 Musical Activities 1
留学生として初来日して以来、音楽活動は僕の生活中心となっています。
アメリカではギター・声楽・音楽理論の集中的な勉強をしてきましたが、そこで得たスキルを活かしている場所は日本です。
芸術の創造過程を共にすることから、深い友情が生まれる経験は何度もあり、音楽を通して、
言葉だけではできないコミュニケーションが出来た気がします。
高校を卒業する直前、ロックの名曲「ホテル・カリフォルニア」のボーカルを頼まれ、
全校生の前で演奏する機会がありました。演奏は大好評。僕はすぐ調子に乗り、
「ロックスターになってみせるぞ!」と誓い、大学に入ってから、
日本語の勉強と同時にギターとベースのレッスンを必死に受けたものです。
大学3年生になり、東京の国際基督教大学(ICU)の交換留学プログラムのおかげで、憧れの日本に留学。
ミュージシャンらしく見えるために肩まで髪を伸ばしていた僕は間もなく、井之頭公園の国際祭りで、
日本人のドラマーに「ミュージシャンですか」と声を掛けられました。ドラマーの浩二とは今も音楽を作っており、
一番長く付き合っている音楽仲間です。
ICUでも、様々な音楽サークルに入り、部活に夢中になりました。これまで、外国人留学生の参加者がいなかったので、
大歓迎でした。特に力を注いだのはジャズ・ファンク・キーステーション(略称:JFK)で、
JFKの約30人のメンバー達が年に5回ぐらい演奏会を開催しました。4つの演奏会に色んなユニットと一緒に出ましたが、
最も人気があったのは、僕が率いた「演歌ファンクエクスプロージョン」。「帰ってこいよ」や「襟裳岬」などの
有名な演歌や歌謡曲に爽やかなファンクのフィーリングを加え、演奏したものです。続きは次回...
Since I first came to Japan as an exchange student, musical activities have formed the center of my life.
Although I studied guitar, voice and music theory intensively while in America,
I have put those skills to use mainly in Japan. I have experienced many times the profound
camaraderie that comes when sharing the creative process, and I believe that through music
I have been able to communicate more than words alone can express.
Shortly before my high school graduation, I was invited to perform vocals for the classic rock
ballad "Hotel California" in front of the entire school. The performance was very well
received and, thoroughly caught up in the moment, I vowed to become a rock star. Upon entering college,
just as I was starting my study of Japanese, I began taking guitar and bass lessons in earnest.
As a junior in college, I departed for a year of study in my beloved Japan, thanks to the exchange program
at International Christian University (ICU) in Tokyo. I had grown my hair down to my shoulders in the hope
of looking like a musician, and indeed it was not long before I was approached at an international festival
in Inokashira Park by a Japanese drummer, asking, "Musician desu ka?" Koji, the drummer, has since become
the music buddy with whom I have enjoyed the longest collaboration, and we continue to make music together
to this day.
At ICU as well, I joined several musical groups, and became passionately involved in club activities.
Up until then, no foreign exchange student had participated, so I was given an enthusiastic welcome.
The club into which I poured particular energy was the Jazz Funk Keystation (JFK for short): a 30
member group which held around five concerts each year. I performed in four concerts with a variety
of bands, but the most popular of the bands that I led was the "Enka Funk Explosion."
We played famous enka such as "Kaette-koi Yo" and older pop songs such
as "Erimo Misaki" with a refreshingly funky feel. (Continued next time!)
June, 2007
音楽活動2 Musical Activities 2
前回の引き続き、音楽活動の話しです。東京留学から帰国した私は音楽の勉強を深めようと決心。
大学4年生として、東アジア研究専攻の卒論を書く傍ら、音楽理論や声楽の授業を受けました。
そこでクラシカル歌曲に初めて触れ、惚れました。歌曲は細かい表現力を必要とするピアノと歌の親密な室内楽であり、
作り方や演奏の仕方から大きな影響を得ました。結局、室内合唱団・ファンクバンドなど、
いくつかの音楽団に参加してから卒業しました。
卒業後、自然食屋でコックをしながら、ジャズギターのレッスンに挑戦しました。
フィラデルフィア市のトップジャズギタリストの一人であるエッド先生の下で厳しく教わり、
スケール・コード・ソロの弾き方そして何よりも「グルーブ」(乗り)の活かし方など、
たくさん学びました。エッド先生は熱心に指導していただき、お陰様でただ一年でテクニックとセンス
が大分進歩してきました。
この2年と10ヶ月、沖縄で音楽活動を続けてきました。沖縄の民謡や歌謡曲を覚え、
友達の三線に歌とギターを合わせてしばしば演奏しています。琉大や芸大の音楽仲間と
セッションやライブをすることもよくあり、その時は懐かしい大学時代にタイムスリップしたかのようです。
まして高校生のロックバンドと遊ぶと更に若く感じます!幼稚園児と一緒に童謡を歌い、大人の合唱団と声を合わせ、
幅広い年齢層の方々と音楽の喜びを共にして来ました。JICA国際センターの研修員や他の外国人友達と一緒にジャズ・
クラシカル・ポップスなど、色んな音楽をうちなーんちゅに届けるチャンスに恵まれて感謝しています。
先生・音楽仲間・聴衆から学んだことをこれからも活かし続けます♪
Continuing the story of my music activities... Returning to the United States after studying in Tokyo,
I resolved to deepen my study of music. As a senior in college, I took classes in music
theory and vocal music, while at the same time writing my thesis for my East Asian Studies major.
It was at that time that I first learned about and fell in love with the genre of classical art song.
Art songs are intimate pieces for voice and piano which require detailed expression, and the study of
their structure and performance has had a great influence on me. Ultimately, I graduated from college
having participated in several musical groups including the Chamber Singers and the college funk band.
After graduating, I studied jazz guitar while working as a cook at a natural food store. Under the strict
tutelage of Ed Scott, one of Philadelphia's top jazz guitarists, I learned scales, chords, soloing,
and, most importantly, how to "groove." Thanks to Ed's passionate teaching, my technique and musical
sense improved dramatically in just a year.
Over the past 2 years and 10 months, I have continued my musical activities in Okinawa. I have
learned various Okinawan folk and popular songs, and often perform them with the addition of my
friend's sanshin playing. I also get together with friends from Ryukyu University and the Okinawa
Conservatory to jam and perform from time to time. This makes me feel as though I have gone back
in time to my own college days. Of course, when I have fun with the local high school rock bands,
I feel younger still! From singing children's songs with kindergarteners, to adding my voice to adult
singing groups, I have been able to share the joy of music with people of all ages. I'm grateful to
have had the opportunity to play jazz, classical and pop music with foreign friends, including JICA
Okinawa International Center trainees. In the future, I hope to continue to make use what I have
learned from my teachers, music buddies, and all those who have been kind enough to listen!
July, 2007
日本美術 Japanese Art
日本文化を勉強し始めた頃から、日本の美術に凝っています。数百年前に地球の反対側で作られた作品に、
なぜ惹かれてきたかというと、感情的な印象が強いからです。
日本の美術の中に素晴らしいユーモアがあります。12世紀の「鳥獣人物戯画」は蛙・兎・猿などを擬人化し、
人間の遊びや宗教的な儀式などをしている様子が描かれています。日本最古の漫画と呼ばれるこの作品を観ると、
笑って悩み事を吹き飛ばすことができます。
人間味溢れる葛飾北斎の作品も、時に爆笑もさせてくれますが、それだけでなく、人生の喜びを伝えてくれます。
階級を問わず人々の日常生活から神話や怪談まで、あらゆる対象を様々なスタイルで描いた北斎の好奇心を感じ、
インスピレーションを受けます。動物や植物の細かい絵や「神奈川沖浪裏」の巨大な波を観ると、
自然の美しさと勢いに感激します。
霧に半分隠された山、雪の中に寂しく立つ林、遠くから蟻のように小さく見える僧が歩く山道。
そんな「詫寂」に満ちた雪舟の山水画も、自然の不思議と壮大さを思わせると同時に、心を落ち着かせてくれます。
更に穏やかにさせるのは日本の仏像です。慈悲の光で輝く中宮寺の観音菩薩像の笑顔に癒されます。鎌倉大仏も、
大規模にもかかわらず馴染みやすく、「あなたも私のように平和になれるよ!」と微かに笑っている気がします。
I have been in love with Japanese art ever since I began my study of Japan. Why was I so attracted
to art created hundreds of years ago on the other side of the world? The answer lies in its emotional
impact.
Japanese art is full of wonderful humor. The 12th century "Choju-giga" depict
anthropomorphized frogs, rabbits, monkeys and other animals playing human games and acting out human
rituals. Whenever I look at these wonderful pictures, often called Japan's oldest manga, I am able to
laugh away my worries.
The profoundly human works of Katsushika Hokusai also make me laugh and remind me of the joy of living.
Hokusai worked in various styles and depicted every subject from the daily lives of ordinary people of
all classes, to legends and ghost stories. His palpable curiosity is a source of great inspiration.
Looking at Hokusai's detailed pictures of animals and plants, or his "Great Wave off the
Coast of Kanagawa," I am awed by the beauty and power of nature.
Mountains half covered in mist, lonely forests standing in the snow, a monk on a mountain path who
appears ant-like when viewed from a distance - these landscapes by Sesshu, so full of
"wabi-sabi," make one think of the mysteriousness and grandeur of nature,
and at the same time calm the soul.
Even more calming are Japanese Buddhist statues. The face of the Kannon statue at Chuguji glows
with compassion, and heals those who look at it. The Great Buddha at Kamakura is also highly
approachable in spite of its enormous size, and smiles subtly as if to say, "You too can
be as peaceful as I am!"
August, 2007
Good-bye
浦添市民の皆様、長い間お世話になりました!2004年の8月から、3年間も浦添市の国際交流員として
働いてきましたが、今年の8月1日にアメリカに帰ります。寂しい気持ちもありますが、
感謝と喜びで胸がいっぱいです。浦添市で過ごした時間を振り返ると、
太陽のように温かい愛情にずっと包まれていた気がします。いつも優しくしてくれる同僚をはじめ、
僕に声を掛けたり、広報のコーナーを読んだり、応援したりしてくれた市民や県民の皆様、心の底から
「ニフェーデビル♪」
幼稚園児からお年寄りまで、多くの市民や県民と交流できたことを大変ありがたく思います。
幼稚園や小学校で、かわい~い子供たちと遊びながら英語やアメリカのことを紹介して、
自分の中のワラビグクルを再発見できました。神森中の吹奏楽部と一緒に練習や演奏をして、
ハーモニーセンターで活動している男子高校生と音楽教室やライブやホームパーティをしたことも
最高の思い出になりました。また、太極拳サークル・ギターサークル・コーラスなどへの参加は貴重な経験でした。
そんな交流でお会いできたオジィやオバァから戦前の沖縄の話しを聴くことができたのもとてもラッキーでした。
更に、国際交流協会や国際交流課の事業を通して素敵な日本人だけでなく、外国の方々にもたくさん会えました。
南米移住者子弟研修生達と親しくなって南米の踊りを学び、ウラシーンチュ歓迎会でハワイ・アメリカ・
南米などの遠い所から浦添のルーツを祝いに来た日系人達が持つ浦添への興味や誇りに感動しました。
JICA沖縄国際センターではアルゼンチン・ペルー・シリアなどの研修員と友達になって、今も連絡を取り合っています。
古くから国際貿易で盛んになった浦添が今も国際交流の場になっているのが喜ばしく、もっと盛り上がってほしいです。
浦添の日常生活も大変エンジョイしました。市民会館の広場を見下ろすアパートから活発な市民の賑やかな姿が見え、
けっして寂しくありませんでした。散歩や自転車で出かける度に、近所の子供・職員・婦人など色んな
人々と挨拶を交わし、お店で「広報に載っているマットさんですか?」と話し掛けていただき、「浦添」
が故郷のように思えてきました。一人でリラックスしたくなったら、浦添ようどれの上の公園や伊祖
トンネルの傍の石畳階段から風景を眺めて何度も気持ちがすっきりしました。是非、公園だけでなく、
浦添市の自然な緑地も次の世代のためにきれいに残すようにお願いします。
さて、この3年で得たことは数え切れないほどです。翻訳・グラフィックデザイン・ホームページ作り
などのスキルだけでなく、同僚や手本となる先輩から忍耐力や寛大さも学びました。美しい海に浮きな
がら感じた安らぎ・キジムナーのように木登りして森と一つになる気持ち・イチャンダビーチで友達と
一緒に味わった最高のリラクゼーションなど、一生忘れない自然体験の思い出も持って帰ります。
ボルチモアに帰ったら、久しぶりに家族や友達と時間を過ごし、音楽活動を続ける予定です。
日本語や料理のスキルを使ってアルバイトをして、ヨンナ~ヨンナ~で沖縄風に暮らそうと思っています。
他の国にも行ってみるかもしれませんが、いたる所まで「イチャリバチョーデー」のスピリッツを広げていきたいです。
沖縄と深い縁があるので、いつかまた会いましょう。I love you all! Thank you!
Fellow citizens of Urasoe, thank you! Since August 2004, I have worked for three years as
Coordinator of International Relations, but I will go back to the United States on August 1st.
While I am sad to be leaving, I am full of joy and gratitude. When I look back on the time I spent
here in Urasoe, I feel that I have been surrounded by love like the warmth of the sun.
To the coworkers who have always treated me with kindness, and to all the people of Urasoe
and Okinawa who have greeted me, read this column, and supported me in other ways,
I would like to say from the bottom of my heart, "Nifeedebiru (Thank you)!"
I am exceedingly grateful to have been able to get to know many Okinawans, from kindergarteners to
grandmothers and grandfathers. During my visits to kindergartens and elementary schools, I rediscovered
my own "warabi-gukuru" (inner child) while playing with the cute little children and
introducing America and the English language. I have wonderful memories of practicing and
performing with the Kamimori JHS Wind Ensemble, and holding a music workshop, concerts and
home parties with the high school students at the Harmony Center. Participating in the tai-chi club,
guitar club and chorus were also precious experiences. In the course of my exchange activities, I feel
very fortunate to have heard stories from ojii and obaa about pre-war Okinawa as well.
Moreover, thanks to the activities of the International Relations Association and International Relations
Section, I have been able to meet both lovely Japanese people and also other foreigners. I became close to
the South American Exchange Students of Okinawan Descent while they taught me South American folk dance,
and I was moved by the pride and interest in Urasoe possessed by the people of Urasoe ancestry who came
from Hawaii, the US and South America to celebrate their roots at the Urashinchu Welcome Event.
At the JICA Okinawa International Center, I became friends with training program participants from
Argentina, Peru, Syria and elsewhere, and we still keep in touch. It is wonderful that Urasoe,
which for hundreds of years thrived through international trade, is still a place of international
exchange. I would like to see this grow even stronger in the future.
I have also enjoyed my everyday life in Urasoe. I have never felt lonely as my apartment window
overlooks the public plaza by the Civic Hall, which is usually bustling with the activity of lively
citizens. Exchanging greetings with local children, workers and wives when going out walking or cycling,
and being approached while shopping and asked, "Are you Matt-san from the Koho?" I have
come to think of Urasoe as my hometown. When in need of time to be alone and relax, I have often
visited the park above Urasoe Yodore or the stone staircase by Iso Tunnel, and felt refreshed while
gazing out on the lovely scenery. I hope that Urasoe will preserve not only its parks but also its
places of natural greenery for future generations.
The things I have gained in my three years here are too numerous to count. I have learned
not only translation, graphic design and website building, but also patience and open-mindedness
from coworkers and other mentors. I will take with me many unforgettable memories of my encounters
with nature: the sense of serenity while floating in the beautiful ocean, the feeling of one-ness
with the forest while climbing trees like a kijimuna, the supreme relaxation enjoyed on a deserted
beach with friends.
When I return to Baltimore, I plan to continue my musical activities and to spend lots of time
with my family and friends, whom I haven't seen in quite a while. I think I will find a part-time
job using my skills in Japanese or cooking, and enjoy a slow, Okinawan lifestyle. I may visit other
countries as well, but wherever I go, I hope to spread the "Ichariba-chodee" ("When
we meet we are brothers and sisters") spirit. I feel that
I have a profound connection with Okinawa, so I expect that we will meet again. I love you all!
Thank you!
|