... back to the main menu of the Urasoe English Homepage
URASOE CIR
The Whistler

チバリヨー、パト!
KEEP AT IT Patrick!

Urasoe Koho Articles
September 2008   |   October 2008   |   November 2008   |   December 2008   |   January 2009
February 2009   |   March 2009   |   April 2009   |   May 2009   |   June 2009
July 2009   |   August 2009   |   September 2009   |   October 2009   |   November 2009
December 2009   |   January 2010   |   February 2010   |   March 2010   |   April 2010
May 2010   |   June 2010   |   July 2010   |   August 2010

September, 2008

自己紹介     Self-Introduction

  市民の皆様初めまして!私はアメリカのアイダホ州から参りましたロビソン・パトリクです。国際交流員としての最初の3日間を前任者のヒラリーさんから仕事を聞いて過ごしました。以前に日本でアルバイトをしたことがありますが(バーテンダーや英語教師)、国際交流を促進するために働くのが初めてで頑張って挑戦していきたいと思っています。
  今回初めて沖縄に参りました。宮崎市で一年間を交換留学生として過したことがあり、きれいなビーチや緑豊かな景色には慣れていましたが、明らかに日本本土と沖縄を比べたら色々文化的な違いがあります。先日琉球舞踊の講座に参加しました。音楽に合わせて四竹を鳴らしながら、先生の優雅で熟練した足さばきに合わせるのが精一杯でした。穏やかな音楽が心に染み込んで、感動しました。講座の後半では、一人の参加者が鮮やかな紅型衣装に着替え、私はさらに沖縄の独特さに感激しました。
  先週西原町の海岸で自転車に乗っていて、おじいさんがバーベキュー中の家族のために三線を弾いている姿を見て、うれしい驚きでした。もう少し進んだところでは、一人の男性が海を眺めながら、ウチナーグチで歌っていました。こういう場面は、沖縄でしか体験できないことだろうという気がします。これから沖縄そして浦添でどういう素晴らしい体験が私を待っているか、とても楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします!

      Hello everyone, my name is Patrick Robison and I will be replacing Hilary as Urasoe`s new CIR. I have spent the last few days grilling Hilary for information about what appears to be a complex and enriching job. Though I have already worked several jobs in Japan (bartender, the inevitable English teaching), this will be my first experience promoting international relations. This is also my first time on Okinawa. I spent a year as an exchange student in Miyazaki, which prepared me somewhat for the beautiful beaches and lush vegetation, but there are obviously many cultural differences between Okinawa and mainland Japan.
      Yesterday I participated in my first Okinawan dance class, clapping bamboo castanets to the sound of Okinawan folk music as I desperately tried to keep time with the teacher`s elegant and subtle steps. I felt a sort of spiritual uplifting as the music seeped into me, the calm of a traditional culture nurtured on these islands for thousands of years. One of the participants donned a vividly-colored bingata kimono, illustrating for me even more poignantly the distinctiveness of the Ryukyu soul. Riding my bike along the beach near Nishihara-cho the other evening, I was pleasantly surprised to see an old man playing sanshin for his family as they enjoyed a barbeque. A little further on, a man sat alone facing the sea, serenely chanting a melody to the waves in Uchinaguchi. I felt a sense of place the likes of which I have rarely experienced in Japan, as though the scenes I had witnessed could only take place on Okinawa.
      I am extremely excited to see what else lies in store for me during my stay here. Yoroshiku ne!

October, 2008

ジーマーミ、I love you...

  ジーマーミ豆腐。沖縄料理の情報をインターネットで検索している時に、初めてその存在を知り、非常に感激しました。もしピーナッツアレルギーの人がいましたら、今回の内容にはご注意くださいね! ナッツや豆は私にとって特別な存在です。植物がこんなにたんぱく質とビタミンでいっぱいの食物を実らせるなんて見事でしょう。アボガドに対しても気持ちは同じです。
  研究によれば、ピーナッツはたんぱく質が豊かだけではなく、ニアシンも酸化防止剤も結構含まれているそうです。(すごい!)
  ピーナッツは世界中で使われています。もともと南米で栽培品種化されて、現代のピーナッツの原産地はペルーかブラジルだと言われています。ペルーのモチェ文化(A.D.100-800)の美術の中で、ピーナッツの映像がよく登場します。南米で欧州の植民地が設立された頃、ピーナッツがアフリカとユーラシア大陸に渡りました。現在ピーナッツ生産のもっとも多い国である中国は、17世紀にポルトガルの商人が紹介しました。沖縄では、中国冊封使歓待料理の材料として使われていました。
アメリカでは、ピーナッツの収穫は半分以上サンドイッチに欠かせないピーナッツ・バーターになります。アメリカの有名な農科学者であるG.W.カーブァー氏が、20世紀初にピーナッツから100もの用途を開発しました!
  さて私の初ジーマーミ豆腐はどうだったか?クリーミーでおいしくて。。。ハマリそうです!

      Peanut tofu.  I first heard of this enticing curiosity while perusing the Internet for information about Okinawan cuisine. Frankly, I was very excited. Nuts and legumes are a special phenomenon to me: the idea that a plant can put off a food source so rich in protein and vitamins blows my mind. I feel the same way about avocados.
      Research shows that peanuts are not only a good source of protein, but also provide niacin and antioxidants. Wow! If you’re allergic, I apologize for my one-sided peanut propaganda here.
      Peanuts are used throughout the world. The peanut was originally domesticated in South America; evidence points to Peru or Brazil as the birthplace of the modern peanut. Peanuts are depicted in art from the Moche civilization of Peru, dating back over a thousand years. Following the colonization of the Americas by European powers, peanuts were brought back to Eurasia and Africa. China has become the world’s largest producer of peanuts, after introduction of the peanut plant in the 1600’s by Portuguese traders. Peanuts also have a long history on Okinawa, as evidenced by their presence in traditional `hospitality food` prepared for Chinese envoys during the Ryukyu period.
      In my country, more than half of the peanut crop is used to make peanut butter, a staple in American sandwiches. A famous American agricultural scientist, Mr. George Washington Carver, derived around 100 products from the peanut plant in the early 1900’s.
      So how was my first peanut tofu? Creamy and delicious; I think I’m going to become an addict!

November, 2008

アフターダーク・After Dark

  私は昔から夜中が好きです。日が暮れて家で寝たり休んだりしている間にしか味わえない静寂があるからです。しかし、夜間だけ多忙に動いているモノもいます。居酒屋やクラブで仕事をしている方達を言っているのではありません。動物たちのことです。
  沖縄には、一晩中遊んでいる動物は色々います。私が気に入っているのは、ヤモリとオリイオオコウモリです。
  夕方の散歩をしていると、時々ヤモリの雑談会に遭遇します。普通は壁か自動販売機の側面で行われています。皆は楽しそうに野球のことや、どこの虫が一番おいしいという話をしているような気がします。
  オリイオオコウモリはあまりの大きさに、見たら驚きますね。アメリカでもコウモリを見かけますが、まさかこんな大きさ何てありえないですね。初めて見た時、一瞬何かの海鳥かと思いました。急にドラキュラの仲間だということに気づき、本能的に恐怖に襲われました。 それでも何回も見ている内に、だんだんかわいく見えてきました。逆さまのうたた寝から目が覚めて、首を振っている姿は特に好きです。果物栽培に迷惑をかけたりするのも分かりますが、このコウモリもウチナー産まれで自然の流れを大切にしないといけないと思います。
  皆さんは暗闇は怖いですか?こんな友達が回りにいますから、そんなことはないでしょう!

      I have always been fascinated by the nighttime. There is a special calm which one can appreciate only after the sun has gone down and most of the world is asleep or at rest. However, appearances can be deceiving; a certain part of the population is very active at night. I’m not talking about our friends who work in bars or nightclubs though. I mean...the animals.
      Okinawa has several interesting species of animals who like to party all night long. My two favorites are probably the gecko and the Ryukyu Flying Fox (fruit bat).
      Sometimes when I’m out taking a stroll in the evening, I stumble upon a gecko convention on a wall or the side of a vending machine. I get the feeling they’re hanging out talking about baseball, or maybe where to find the best flies.
      Fruit bats are a little more surprising for their scale. I’m used to seeing bats occasionally in the U.S., but never of this incredible size! The first time I saw one flying in the dark I mistook it for some sort of large sea bird. A moment later I realized with instinctive horror that it was a compatriot of Dracula. Over time I’ve come to find these bats very endearing. I love watching them wake up from their inverted naps, shaking their heads and swinging gently back and forth on the branches of trees.  I know they cause problems with fruit crops and so on, but they are native Okinawans and an important part of the ecosystem as well, so we need to take good care of them.
      Afraid of the dark? With these kind of friends around, no way!

December, 2008

OH! マイ箸

  県内の各スーパーでのレジ袋有料化について皆さんご存知でしょう。この運動は、ゴミの量 を減らすことが目標です。日本は益々エコ活動やリサイクルに熱心な国になっていますが、もうひとつの直面しないといけない「ゴミ・モンスター」があります!
  日本では、割り箸の問題が注目されるようになっています。わざと使うか使わないかに関わらず、割り箸はどこでも見るものでつい使ってしまうことが多い。もし割り箸が有料化になれば皆がその無駄を意識するようになるかもしれません。ほかの対策法もあります。あっちこっちでマイ箸を持っているお客さんに割引をする飲食店や、再利用できる箸を出している店もあります。箸という道具は軽くて洗いやすいため、1膳を鞄やリュックに入れて持ち歩くのは朝飯前です。個人でもこのような小さな努力をすることで、日本で一年間に使われている250億善の割り箸を少しでも減らせます(情報は林野庁より)。いくらかの例外を除いて多くの割り箸は再利用されず、燃えるゴミとして処分されます。
  割り箸の消費は世界中に広まった問題となっています。2006年に、中国が森林破壊の懸念から割り箸の輸出に税金を課するようになりました。もちろん他の国から輸入する道もありますが、結局便利さや安定供給より、資源乱用の問題だと思います。
  現代では一回使ってから捨てるものが非常に多くなってきたような気がします。以前は「節約」や「質素」という考えが常識でしたのに、おかしいですね。これからは使っているものに注意を払いながら、私も無駄使いの防止策を探したいと思います。

      You may have noticed that Okinawa supermarkets are phasing out free plastic shopping bags. This is part of an effort to encourage less waste and less dependence on disposable consumer items. While we're at it, there's another big trash monster out there to tackle...
      One of the most significant waste items here are disposable chopsticks. We all end up using them, whether intentionally or not, as they are a matter of everyday existence in Japan. Charging for disposable chopsticks might be a good way to encourage people to start carrying their own set with them. There is also the option of giving discounts to customers who bring their own chopsticks to a restaurant, or simply not offering disposable chopsticks for use. Chopsticks are small, light, and easy to wash, so it's not a huge ordeal to toss a pair in one's purse or bag. In doing so, we could cut down on the estimated 25 billion pairs of disposable chopsticks used annually in Japan, which are for the most part not recycled but incinerated as household garbage!
      Waribashi consumption is becoming a significant problem - China recently created a tax on disposable chopstick exports due to worries about heavy deforestation in Asia. Sure, one can import chopsticks from other foreign markets, but it's more a question of using resources responsibly than a question of convenience or supply.
      There are many things we use only once and then throw away these days. This is strange, considering that several generations ago the ideas of thrift and frugality were highly valued. Perhaps it's time to step back and think about what we can do as individuals to curb waste in our society?

January, 2009

うまりじまぬくとぅばわしんねー、くにんわしゆん

...an Okinawan proverb meaning, "When you forget the language of your island, you forget your home."

  最近浦添の中央公民館で、3回連続のうちなーぐち講座に参加しました。沖縄に住んでいる人は、うちなーぐちに興味を持つ理由がたくさんあると思います。今回は自分のうちなーぐちに対しての考え方を少し説明したいと思います。
  沖縄民謡が大好きな素人ミュージシャンとしては、三線に合わせて歌う歌詞を理解するために、うちなーぐちの勉強が必要です。歌の雰囲気や内容を深く味わえるように、その歌詞のニュアンスも文脈も分からないといけないでしょう。
  私は沖縄に住むアメリカ人として、興味のあるうちなーぐちで話すことにより友好の気持ちが伝わると思います。方言を通して沖縄の文化や歴史についてもっと知りたいという思いもあります。日本とアメリカの文化的影響の強い沖縄で、琉球の伝統を守るのがどれほど重要であるか、ここに来てからよく考えるようになりました。私達は気軽にグローバルな文化に参加できる時代に生きている一方、地域の文化を保護するのがだんだん難しくなっています。地域の文化はグローバルな文化とは違うものがあります。
  昔から使われている言葉は地域文化の大切な一部です。方言教育を推進することで、その言葉の背景にある歴史と人間関係を守ることができます。こうして過去と現代の繋がりを作り、先人の得た知識を生かして未来のために発展していくことができると思います。それでは。。。マタヤーサイ!
p.s. 2009年になりましたが、今年もよろしくお願いします。

      Recently I participated in a three-part Okinawan conversation course at Urasoe’s Central Community Center. I think there are a lot of reasons to be interested in Uchinaguchi if one is living on Okinawa. I’d like to take a moment to talk about why I personally feel Okinawan language is an extremely important part of the culture here.
      As an amateur musician with an interest in Okinawan folk music, learning some Uchinaguchi is crucial for understanding the meaning of the lyrics I am singing while playing sanshin. The impact of lyrical music is much more powerful if one is able to appreciate the mood created by words and their nuances in a musical context.
      For me as an American, expressing interest in Uchinaguchi is a way to show people here that I care about the history of Okinawa, and that I am cognizant of the ongoing dilemma of trying to maintain Okinawan identity despite heavy Japanese and American cultural influence. We live in an era where it is easy to take part in global culture anywhere we go, but it is much more difficult to preserve local culture and the separate knowledge that it represents.
      By protecting and promoting a local language, we preserve all of the history and unique human experience behind it. We create a link between ourselves and the past, and in doing so, are able to use this knowledge to make informed decisions for the future. On that note...Happy New Year and matayaasai!

February, 2009

雪国出身の目で見たら・Let's Reflect Coolly Here

  私は雪国の出身です。現在、田舎のアイダホ州は氷が張り詰めているそうです。クリスマスの頃に、アメリカの西北部がとても大きい吹雪に襲われ、ある町が一晩で30センチの雪に埋められたと聞きました。沖縄の人に零下10度でつららが垂れ下がっている様子を説明する度に、他の惑星の話をしているような感じがします。6月でも吹雪を見たことがありますよ。信じられないでしょう!
  亜熱帯地域で冬を過すのは初めてです。これまでけっこう面白い体験をしました。皆はセーターを着ている日になぜか自分だけはTシャツ姿。夜に出かけたら寒いだろうと思って衣類を暖かく着込むと、5分以内に汗をかいています。12月に咲く花や終わりのない野菜栽培も不思議でたまりません。
  ずっと寒くて長い冬が嫌いな私でしたが、今年は真冬の楽しみ方について考えています。やはり、寒くなければ味わえないことはいっぱいあります。冷えた体を暖かいお風呂につかる瞬間、雪遊びの後のホットココア、 雪の上を歩く時に履く「かんじき」のザクザクという音…沖縄の優しい気候とすっかり違いますね。皆さんがまだ雪を見たことがなければ、一度雪国の独特な魅力を体験する価値はあると思いますよ。
  と言っても、今年雪無しの冬を過すことになって不満を言っているわけではありません。この前友達と一緒に離島のビーチでキャンプをしました。1月なのに、普通の寝袋だけで気持ちよく外で寝られることが嬉しくてずっと笑っていました。沖縄の人は何でいつも機嫌が良いか、ちょっと分かってきたように思います!一年中緑豊かな自然の中で生活すれば、とても元気になりますね。

      I come from snow country. My home state of Idaho is currently frozen over; around Christmas a huge snowstorm blew through the northwestern United States, covering some towns in 20-30 centimeters of snow over the course of a single night. Describing temperatures which dip 5-10 degrees below zero and phenomena like icicles to people from Okinawa, I can’t help but feel like I’m talking about another planet. I have even seen a snowstorm in June - can you believe it?
      This is my first winter in a sub-tropical climate. So far it has been somewhat strange for me. My snow country instincts have me all mixed up! When everyone else puts on a sweater, I’m feeling great wearing a T-shirt. Sometimes I bundle up to go out at night, only to find that I’m sweating in my jacket when I thought I would be shivering. Don’t even get me started on flowers that bloom in December or never-ending vegetable cultivation.
      I spent many years disliking intensely cold, long winters, but this year I have had the chance to reflect on the pleasures of the season. There are certain activities one can enjoy only when it’s nasty cold out. Getting into a warm bath, drinking hot cocoa after coming in from romping around in the snow, snowshoeing…it’s a completely different sensory realm from the lazy, peaceful heat of Okinawa. If you haven’t already done so, I would definitely recommend going somewhere where you can experience the frozen wonderland of a snow-covered landscape at least once.
      Not that I miss being out of the snow this year! I camped on the beach the other night with some friends, and we couldn’t stop laughing about the fact that on Okinawa it’s possible to go camping in January with little more than a decent sleeping bag. I think I may have finally figured out why people on Okinawa are usually in such a good mood: it’s difficult not to feel alright when you’re surrounded by vibrant nature all year long!

March, 2009

礼儀・Manners

  これまで8年間をアメリカ・日本・ヨーロッパのあちらこちらに住んでいました。この半遊牧生活のおかげで、各地の「礼儀」を様々な形で体験する機会がありました。
  人は育てられた環境によって、ある習慣を当たり前のことだと考えるようになります。私は昔フランスに住んでいましたが、フランスでは誰かに会った場合、挨拶として相手の頬にキスをします(両頬に一回ずつ)。日本で「こんにちは」と言うように、フランスで最も改まった出会いを除いて皆が頬のキスで挨拶を交わしています。男同士でもよく行なわれています。
  正直に言えばこの習慣はとても苦手でした。まったく知らない人にキスをするのは別に困りませんでしたが、問題は人でいっぱいの部屋に入った時のことです。20人でも一人ひとり頬にキスをしないといけません!とても時間がかかりますし、誰かを見逃したら礼儀知らずだと思われます。
  友達がフランスに遊びに来た時、この習慣に困っているのは自分だけではないということに気付きました。日本人の友達をフランス人の知り合いに紹介しようとしたところ、友人は相手に向かって丁寧なお辞儀に入りました。同時にフランス人の知り合いが頬にキスをしようと顔を寄せ始めました。その瞬間に二人の額がぶつかってしまいました!二人ともびっくりした表情を見せながら後ろへよろめきました。私は悲劇か喜劇を見ているか分からなくて、何も言えませんでした。一瞬、沈黙の後、爆笑が起こりました。運良く笑うことは世界中同じですね!あの日から、体の安全のことを考えて注意深い挨拶をするようになりました。

      I have been moving back and forth between the United States, Japan, and Europe for about eight years now. This semi-nomadic lifestyle has given me many an occasion to delight in the highly diverse manifestation of culture we call “manners”.
      As a result of our upbringing, we have a tendency to automatically associate a certain behavior with a certain situation. I used to live in France, where the standard greeting is to kiss one’s partner on the cheek (once on each side). In all but the most formal of situations this is how one says hello, and it is very common even to see men greet each other in this way.
      I was never particularly fond of this custom because I found it a bit overwhelming when I walked into a room full of people; one is supposed to kiss everyone in the room, and it is considered a major faux pas to skip over or miss someone.
      I realized I wasn’t the only one who had trouble with cheek kissing when a Japanese friend came to visit me in France. I went to introduce my friend to a French acquaintance. My Japanese friend began to bow politely just at the moment my French friend leaned forward to kiss her on the cheek…leading the two of them to smack their foreheads together! Both of them reeled backward in shock. As an observer I was overcome by a strange mixture of concern and mirth. After a moment of silence we all burst out laughing: this was the only option for gracefully resolving the situation. Luckily, laughter seems to be something anyone can understand with a minimum of cultural training! From that day onward, I learned to be very careful when greeting others, if only for my own personal safety.

April, 2009

身過ぎ世過ぎは草の種・Cultivating Knowledge

  ボランティアとしての農業研修を聞いたことがありますか?働きたい農家に直接問い合わせをする方法もありますし、こういう機会がいっぱい載っているウェブサイトもいくつかあります。少し検索してみたら、色々な国の農場で有機農法などについて学べる研修の情報が出てきます。ある組織は加入する際にちょっとした料金がかかりますが、研修自体は大体無料です。農場で働く代わりに、宿泊も食事も無料で提供されます。農業研修のおかげで毎日頂く「食べ物」を育てる難しさに気付くはずです。
  私はWWOOFという組織で研修に参加したことがあります。将来、再び参加したいと思っています。1ヵ月の間、フランス・ノルマンディ地方の「ラ・センテル」という農場で生活をしました。私のほかに4人の研修生がいて、皆で植物や家畜の世話をしました。農場に二頭の雌牛がいて、彼女達が与えてくれる牛乳でヨーグルト・チーズ・バターを作りました。日が暮れると私たちが食卓の周りに集まり、皆で栽培した食べ物を頂きながら世間話をしました。研修生は外国人が多いため、話題はいつも国際的でした。
  労働の方は時々きつくて単調でしたが、一方でいつも勉強になりました。自然のサイクルに合わせて農業すると大量のおいしい食べ物が出来上がるということに何度も感動し、ますます生物学的過程に関心を持つようになりました。
  もっとも面白い思い出は二頭の若い牛が柵の穴で農場から脱出した日のことです。私たちは車に乗って周りの農場で「ごろつきの牛を見ませんでしたか?」と捜索をしましたが、結局諦めて農場に帰りました。すると、二頭の牛が自分の意志で戻ってきていました!何事もなかったかのように、元気そうに草を咀嚼していました。
  もし時間と関心がありましたら、農業研修はお勧めです。これよりおいしい研修はないと思いますよ。

追伸   沖縄の農業についてもっと知りたいとよく思います。浦添市や周辺の住民の方々で種まき・収穫などの手伝いが必要でしたら、遠慮なく浦添市の国際交流課まで連絡してください!

      Have you ever heard tell of a voluntary farm internship? It can be organized on the basis of an individual agreement between the farmer and the participant, or through the use of one of several websites which give access to this kind of opportunity online. With a little bit of research, it is possible find internships in a variety of countries around the world to learn about organic farming techniques and other agricultural practices at participating host farms. Some organizations charge a small registration fee, but usually the internship itself is free. In exchange for the work one does on the farm, one is housed and fed for the duration of their stay. An internship on a farm is a great way to open one's eyes to all the hard work it takes to produce the food we eat each day.
      I have participated in one internship through an organization called WWOOF, and I hope to do so again in the future. I lived for a month on a farm called "La Sentelle" in Normandy, France. The other interns and I tended to vegetable gardens and fruit trees as well as caring for the farm's livestock. We used the milk given by the farm's two cows to make yogurt, cheese, and butter. In the evening we would gather around the table to eat food which we had cultivated ourselves and discuss different international topics, as the interns came from all over the world (Germany, Korea, Japan, Quebec).
      The work was often difficult and sometimes tedious, but it was always educational. Moreover, it filled me with respect and wonder for nature's ability to provide food for us when we cooperate with its natural processes.
      Perhaps the funniest experience (in retrospect) was when two young heifers escaped from the farm through a hole in the fence. We drove frantically around the countryside asking at all the neighboring farms if they hadn’t perchance seen any vagabond cows. Just when we had given up, we stopped in at our farm to discover the cows had come home of their own volition!
      If you have time and are curious about this subject, I would highly recommend trying work on a farm. I think you’ll be hard-pressed to find a tastier internship.

P.S. I would love to learn more about farming on Okinawa - if you live in the Urasoe area and need some help planting or harvesting, please contact me in the International Relations Division!

May, 2009

レベティコ・Rebetiko

  私にとってある地域を訪ねる際に必ず体験したいのは当地の民謡音楽を聴くことです。国際的なジャンルであるロックやポップスも聴きますが、やはり地方の雰囲気が伝わる民謡に、魅了されます。沖縄に興味を持った理由の一つですし、独特な音楽文化に恵まれているペルーやブルガリアといった国の民謡に耳を傾けるのが楽しくてたまりません。
  2007年に父と一緒にギリシアへ行きました。そこで初めて「レベティコ」という音楽を生演奏で 聴きました。 レベティコとはブルーズに近いジャンルで、きと希土戦争(1919-1922年)後にトルコからの難民によって広まった音楽です。トルコからの移転はとても苦しい経験で多くの難民は貧乏に陥ったそうですが、結果としてレベティコの歌は深い悲しみを表すものが多いです。
  小アジアの旋法とヨーロッパの音楽構造を結びつけるのがレベティコの特徴であり、そのため美しくて印象的な音楽であると思います。聴く時はとても中東っぽくて、同時にヨーロッパの民謡を感じさせるものがあるので不思議です。当初の頃のレベティコは、ギリシアの下層社会の世界を語っていました。最近の歌詞はと言えば兆発的なものが多いようですが、甘いラブソングも多数あります。
  レベティコは沖縄の民謡と同じような場所で演奏されます。民謡居酒屋、道端や海岸、ホームパーティー等。リード楽器は「ブズーキ」という弦楽器で、マンドリンによく似ています。ブズーキの達人はヴァン・ヘイレンや津軽三味線を連想させ、激しい勢いで弾きます。
  レベティコのアルバムはおそらく日本で珍しいものでしょうが、もし興味がありましたらインターネットで聴くことができると思います。私と同じように歌詞はほとんど分からないとしても、根底にある感情はしっかりと通じるはずです。

      For me one of the most interesting aspects of visiting a place is searching out its folk music. While I enjoy listening to international genres like rock and pop, I am more attracted to music which is tied to a region or a local way of life. This is one of the reasons I was drawn to Okinawa, and it brings me great pleasure to listen to the unique sounds of traditional folk from countries like Peru or Bulgaria.
      I had the chance to visit Greece in 2007 with my father, where I heard live rebetiko for the first time. Rebetiko is a kind of blues which became influential thanks to a group of refugees who were relocated to Greece from settlements in Turkey after the Greco-Turkish War of 1919-22. Relocation from Turkey was a very difficult process which left many of the refugees in abject poverty; as a result the music they created is marked by much sadness and suffering.
      Rebetiko is a beautiful and haunting music because it combines the modes typically used in Asia Minor with European musical forms, creating an ambience which is not quite European but not quite Middle Eastern despite being reminiscent of both. The lyrics of traditional Rebetiko songs can be quite provocative and speak primarily of life in the less advantaged neighborhoods of large Greek cities, though there are some sweet, sweet love songs as well.
      Rebetiko is played in Greece in much the same way folk is played on Okinawa: in pubs and bars, on the street, and in people's homes. The lead instrument is called a bouzouki, a lute which is similar to a mandolin. The best bouzouki players rip at a speed which brings to mind Eddie Van Halen or Tsugaru shamisen.
      Rebetiko recordings may be somewhat difficult to find in Japan, but if you're interested you can probably access sound files on the Internet. Even if, like me, you are unable to understand most of the lyrics, I think the underlying sentiment will come through loud and clear.

June, 2009

ポカテロ市の無料自転車屋(故郷の話)・ Poky Free Bikes

  友達の「大気汚染と化石燃料への依存度を減らしたい!」という希望からすごいプロジェクトが生まれました。ほとんど経験がないのにも関わらず、自転車の修理法を熱心に独学し、自分の住んでいるアパートで古い自転車を修理し始めました。中古自転車は捨てられたものを拾ったり、知り合いからもらったりして手に入れました。自転車の修理が終わると、友達や市民に無料であげました。そうすることでポカテロ市でのサイクリングを推進することができると思ったからです。とてもシンプルな行為で利点が非常に多いです。ほったらかしの自転車を復活させ、健康増進や排気ガス減少にもよく効く方策です。
  数年が立ち、自転車修理工の腕がかなりすごいものになり、修理工場を建てるつもりでアパートの近くにある廃屋を購入しました。それ以来、サポーターのおかげで建物の修築が進みました。修理工場は2005年に建物の地階でオープンし、廃屋の残っている部屋をコミュニティー・センター として利用できるように現在、頑張って修築しているところです。図書室と会議室は既に出来ています。
  この修理工場はおそらく想像しているものと少し違います。サイクリストに自転車の修理法や作り方を教えるのが目的です。本でも読みながら修理が終わるのを待つのではなく、修理に必要な部品を探し出して、自分で付けたり調整したりします。中古自転車の部品を使って新しい自転車を最初から作るのも可能です。部品はほとんど寄付されたもので、指導してくれる方は皆ボランティアとして働いています。全ては無料で提供されています。修理工場から出る頃には、自転車に乗れるようになっている上に、機械のトラブルを解決する方法について少し分かるようになっています。このように知識を自由に分かち合うのが素晴らしいことだと思います。
  私は自転車修理工ではありませんが、友達のおかげで自転車の修理に関する問題をいくつか解決できるようになりました。修理がうまくいく度に、友達のことを思い出して微笑みがこぼれます。彼らの努力そして挑戦する意欲にいつも励まされます。こんなに格好いい友達がいて感謝です!

      It all started with a couple friends looking for a way to address the problems of air pollution and reliance on fossil fuels. They began spending much of their free time repairing used bicycles in their apartment. The bicycles were usually donated or found abandoned around town. Once the bicycles were repaired, they would give them to friends and acquaintances for free. By doing this, they hoped to encourage more cycling in Pocatello. It's a very simple idea, but one which has many positive effects: reusing items which would otherwise be left to rust in a shed somewhere, encouraging people to get more exercise, and doing something to help decrease the amount of exhaust being let off into the atmosphere.
      Within a couple of years they became amazing bike mechanics, and purchased a nearby abandoned building in hopes of renovating it to turn it into a bicycle repair shop. With the support of friends and other like-minded individuals in the community, the renovation has advanced to an impressive degree. The bike shop opened in the basement of the building back in 2005, and they are currently hard at work transforming the rest of the place into a community center. A small library and meeting space are already available for use in the building.
      I should mention that this bike shop might be a little different from what you are imagining. The goal of the shop is to teach cyclists how to repair or build their own bicycle. One doesn't go to there to hand over their bike and wait serenely while an expert repairs it for them, one actively searches out parts from the shop and learns how to install or adjust them. Alternatively one can build their own bicycle from scratch using parts salvaged from other used bicycles. Most of the parts are donated and everyone who works in the shop is a volunteer, so everything is free. One leaves the shop not only with a working bicycle, but with a working knowledge of how to solve simple mechanical problems. This represents an open attitude toward sharing knowledge which I respect greatly.
      I am no master bike mechanic, but thanks to my friends I have reached the point where I can identify and repair a number of bicycle-related problems on my own. Each time a reparation goes smoothly it reminds me of my friends back home and brings a smile to my face. Their dedication and willingness to experiment are both constant sources of inspiration for me. Thanks guys!

July, 2009

砂漠の中の命 ・ High and Dry

  5月に家族と友達に会うために、一時的に帰国しました。アメリカでは、母国や自分の文化について色々考える機会になりました。故郷から離れて住んでみると、帰郷するたびに新しい見地から味わえるようになっています。
  今回アメリカの西部の大部分を占める高地砂漠の厳しい環境に感動しました。飛行機に乗って上空から見るネバダ州やユタ州は、果てしない荒地が水平線まで広がっています。西から東へ渡るにつれて太陽に焦げた山々が、亀裂 の入った平原や河川敷に主役を譲り、人の住んでいる兆候をほとんど見かけません。この地域は英語の「No Man's Land」・「無人地帯」という表現にぴったりの場所です。19世紀の西部開拓時代、ほとんどの開拓者は肥沃な土地であるカリフォルニア州やオレゴン州を目指して、この砂漠をできるだけ速く渡るよう駆け抜けました。
  この広い砂漠をほろ馬車で渡ることは想像できません。本になった開拓者の日記などによれば、とてもつらくて多くの人間の命を奪う旅でした。横断するには危険を伴い、開拓者がこの容赦のない地域を回避する経路を一生懸命探していた気持ちが分かります。今日でもエアコンの効いた車や飛行機でアメリカの砂漠を渡るたび喉がひどく渇いた状態になります。
  上記で砂漠の悪口をしているように聞こえるかもしれませんが、実際の気持ちは違います。私は砂漠の端で育ち、その厳しい環境の中で安らぎを見つけました。砂漠の乾いた暑さと沈黙が私を癒してくれます。稀に降る夕立に濡れたセージブラシ(1)の匂いは私のもっとも好きな香りかもしれません(そうですよ、砂漠でも時々雨が降ります!)。ぱっと見たら死んでいると思う砂漠でも実は全然死んでいません。砂漠の環境に適応している植物や動物も、色々な種類が生存しています。砂漠を最初に見たときは「厳しい環境だな」という印象を受けるかもしれませんが、付き合いが深くなればなるほど、その繊細な美しさが見えてきます。次回の帰郷でもこの見慣れた景色に再会するのを楽しみにしています。

(1)セージブラシ: Artemisia tridentata, ヨモギ属。低木状で、セージのようなさっぱりした香りを放ちます。アメリカの高地砂漠に広く分布しています。

      In May I returned home for a visit with my family and friends. Being in the United States afforded me the chance to reflect on many aspects of my homeland and culture. I find that spending time away from the place where I grew up allows me to see and appreciate it in a new light each time I go back.
      This time I found myself marveling at the severity of the high desert climate which constitutes much of the western U.S. As I flew over the states of Nevada and Utah, below me stretched hundreds of kilometers of unbroken wasteland in all directions. Burned mountains alternate with cracked plains and dry riverbeds in a landscape primarily devoid of human settlement. This area is a real no man’s land, a place where few pioneers wanted to stay when crossing on their way to more fertile parts of present-day California, Oregon, and Washington back in the 1800’s.
      I can hardly imagine what it must have been like to cross this vast desert in a covered wagon. From all accounts, it was an incredibly harsh journey which claimed the lives of many who attempted it. It is no surprise that many pioneers searched for a route which would allow them to circumvent this forbidding territory. Even today, crossing the American desert in an air-conditioned car or airplane is enough to overwhelm me with thirst.
      Though I may come off as defaming the desert in the paragraphs above, my actual feelings on the subject are quite different. I grew up on the edge of a desert and find a certain comfort in its austerity. The dry heat and silence fill me with calm. The clean scent of wet sagebrush after a rare rain shower is one of my favorite smells on Earth (yes, sometimes it rains in the desert!). Upon closer inspection, the supposedly barren desert isn’t dead at all - a variety of well-adapted plants and animals thrive in this climate. The desert may seem somewhat intimidating at first, but over time one learns to appreciate its subtle beauty. I look forward to drinking in this familiar landscape again upon my next return.

August, 2009

さよなら、MJ ・ Goodbye, MJ

  皆さんはマイケル・ジャクソン(英語であだ名として「MJ」と呼ばれています)が6月25日に心停止によって急死したという悲しいお知らせを聞いていると思います。今年、イギリスでカムバック・ツアーを予定していたMJは50歳という若さで亡くなり、とてもショックでした。晩年におかしい行為が多かったかもしれませんが、それでもMJの、音楽・ダンス界への貢献度から偉大な方だと思います。今回は「MJの思い出」について、少し話したいと思います。
  MJの音楽家としての才能は、素晴らしいものでした。「ビリー・ジーン」や「スリラー」という名曲がありますが、彼の歌はユニークなキャラクターでいっぱいの不思議な世界でした。ファンクやソウル音楽の歌手に触発され、リズムに合わせて叫んだりうめいたりするのはMJのトレードマークとなるものでした。
  MJの踊りといえば、紹介しなくてもいいほどよく知られています。「ムーンウォーク」や「ロボットダンス」は彼の発明したダンスではないとしても、彼の代表的なダンスとして忘れられないパフォーマンスを見せてくれました。MJのおかげで、こういうダンスが大衆文化の一部になりました。亡くなった直後、フランスのMJファンが彼を称えるために、パリ の通りに集い、皆でムーンウォークを踊ったそうです!
  私は80年代前半生まれで、私にとってMJは大きな影響を与えてくれた人物であり、たくさんの思い出があります。実家に滑りやすい板張りの床があり、よく靴下を履いてムーンウォークの練習をしていたものです。友人の一人は、小学生の頃にMJのダンスをほとんど覚え、今でもその気分になったらMJのマネをして踊りだしたりします。妹と一緒に、テレビで初めて「スリラー」のミュージックビデオを見た時、二人はテレビに釘付けになり、どれほど感動したことか。ゾンビ映画が大好きだというのは、これが原因かもしれませんね。
  現代文化の中で「格好いい」と考えられていることは多方面でMJに影響されていると思います。アフリカ系アメリカ人の若いアーティスト達のために道を開き、彼の音楽・ミュージックビデオ・個性等は大衆文化を決定的に変えた偉人だといえます。MJのおかげで世界中のダンス・パーティーが楽しくなったのではないかと思います。「スリラー」の ミュージックビデオの中でMJがこういう発言をします: 「僕は他の男と違うよ」。正にそのとおりでしたね!

      I think everyone has probably heard the news by now of Michael Jackson's sudden death from cardiac arrest on June 25th. This came as a great surprise to most of us as Jackson was only fifty years old and preparing for a comeback tour in England later this year. While some of Michael Jackson's actions in the later years of his life remain a little puzzling and strange, I think it would be good to take a moment to reflect on some of his enormous contributions to the worlds of music and dance. I would also like to comment on my personal experiences relating to MJ.
      Michael Jackson's musical talent was undeniable. With songs such as “Billie Jean”, “Thriller” and “Smooth Criminal”, he showed that he was capable of creating a unique musical landscape populated by a host of colorful characters. His characteristic shrieks and rhythmic grunts were legendary, showing his stylistic connections with funk and soul music.
      When it comes to MJ's dancing, he needs almost no introduction. “The Moonwalk”, “The Robot”...though these dances were perhaps invented by others, MJ took them to an entirely new level of mastery, thrilling fans and diffusing them through pop culture. After his death, a huge crowd of people even gathered in the streets of Paris to dance the moonwalk together in his honor!
      I was born in the early 1980's, meaning MJ played a big part in my basic education. Thinking back, a flood of Michael Jackson-related memories come prancing into my mind. We had a polished wood floor at my house, which I spent a lot of time trying to moonwalk across in socks. One of my best friends memorized many of Michael Jackson's dance routines back in elementary school and is still known to impersonate MJ to this day when the mood is right. I remember my little sister and I being completely absorbed by the television the first time we saw “Thriller” - I think my penchant for zombie movies might even have something to do with this experience.
      We owe much of what is considered “cool” in modern culture to Michael Jackson. Paving the way for other young black artists and redefining pop culture through his music, videos, and personality, MJ put a little slide in our step and turned up the heat at dance parties around the world. As he tells his girlfriend in the video for Thriller, “I'm not like other guys.” It was certainly the truth!

September, 2009

海外のゴーヤー料理・Goya Abroad

  沖縄に着いたばかりの頃、ゴーヤーの試食を遠慮していました。初めてゴーヤーに遭遇する大抵の人と同様に、「なぜ苦いものをわざわざ食べるのか」と躊躇していました。しかし、数回ゴーヤーチャンプルーを試すうちに、不思議な変化がありました。いくらゴーヤーを食べても飽きないという人間に変身しました!5月にアメリカに帰国した時も、ずっとゴーヤーが食べたくて大変でした(アメリカではゴーヤーを見たことがありません)。経験によって人間の好みがこんなに変わるなんて、面白いですね。

ゴーヤーのココナッツミルク煮 (4人分)

ゴーヤー			1本 (大)
海老			250 g
(殻付きの海老は汁が出ておいしいと言われていますが、むき海老を使ってもおいしかったです)
ココナッツミルク		1缶 (400 ml)
トマト			1個 (中、ザク切りにする)
玉ねぎ			1個 (中、薄くスライスする)
ロリエの葉			2-3枚 
黒糖			適量 
炒め油			適量 

香辛料(すりつぶしておく)

赤唐辛子			1-2本 (種を捨てる)
(インドネシアでは8-10本ほど入れるそうです!)
にんにく			2片
生しょうが			約1cm
塩			適量
1.ゴーヤーを縦半分に切ってわたをスプーンで取り除き、1cmのスライスにしてから、好きな柔らかさになるまで茹でる。水にさらし、水分を切る。

2.鍋に油を引き、玉ねぎを甘みが出るまで中火で炒める。一旦、皿などに移しておく。

3.香辛料を香りが出るまで中火で炒める。ココナッツミルク・ロリエの葉・海老・トマト・黒糖・玉ねぎを加え、よく混ぜてから中火で煮込む。

4.トロリとしてきたらゴーヤーを加え、必要であれば塩などで味を調節する。出来上がりです。

      When I first arrived in Okinawa, I was hesitant to try goya (bitter melon). Like many people encountering goya for the first time, I was skeptical, wondering why anyone would want to eat something bitter on purpose. After a few plates of goya chanpuru, however, I witnessed a magical transformation. Suddenly I couldn't get enough of this enigmatic vegetable. I even found myself craving goya when I went home to visit the U.S. last spring (as far as I know, much of the U.S. is still a goya-free zone). Strange how our tastes change with experience, isn't it?
      Recently I heard that in Indonesia people use goya in a number of curry dishes. I got to investigating, and by golly it's true. I found a recipe which I like quite a bit, though I had to substitute for several ingredients which I had trouble finding here on Okinawa. The refreshing bitterness of goya complements the spiciness of the dish. If you don't know what to make for dinner tonight, why not give it a try? It goes well with rice.

Goya and Shrimp Coconut Curry (4 servings)

- Goya		1 big one
- Shrimp	250 g
(Whole shrimp add quite a bit of flavor when simmered, 
but I used pre-shelled shrimp and it was still very tasty)
- Coconut Milk	1 can (400 ml)
- Tomato	1, medium-sized, chopped
- Onion		1, medium-sized, sliced
- Bay leaves	2-3
- Kokutō	(Unrefined sugar) A few tablespoons
- Cooking Oil

SPICES – Crush/mince/grate these and set them aside.

- Tōgarashi (Chili peppers)	1-2 (remove seeds)
(Indonesians apparently use 8-10 for this dish)
- Garlic			2 cloves
- Raw ginger			1 cm or so
- Salt				To taste
1. Prepare the goya by cutting the vegetable in half vertically, removing the seeds with a spoon, and then slicing it into 1 cm half rounds. Boil the slices for a few minutes in water until they become soft (but not mushy!). Drain, rinse under cold water, and set aside.

2. Oil up a big fry pan or casserole and sauté the sliced onion until it browns and becomes sweet. Put the onion aside on a plate.

3. Add a little more oil to the fry pan, then fry up all of your spices for a few moments to bring out their natural aromas. Add the following ingredients to the pan: coconut milk, bay leaves, shrimp, diced tomato, sugar, and onions. Mix everything up well, then simmer on medium low heat until the sauce starts to thicken.

4. Add the goya and then adjust the seasoning to taste, adding salt and possibly a little more sugar if necessary. Bon appetit!



October, 2009

恐ろしい(?)10月末・Something Strange in the Neighborhood

  今月アメリカでは、とても奇妙で不気味な出来事が起こります。ゾンビが街を歩いたり、いきなり幽霊が玄関に現れたり、吸血鬼が甘ったるい獲物を追い詰めたりします。10月末の夕方に、色々と珍しい出会いが可能になります。そうです、最高の祭りであるハロウィンを楽しむ時期がやってきます!
  ハロウィンはもともと古代ヨーロッパのケルト文明で秋の収穫祭として行われたそうです。 なぜ老若男女を問わず素晴らしい行事であるか、説明いたします。この日に限って、なってみたいと思う怪物に変身することが社会に許されるのです。10月31日以外の日は、妖精や悪魔の格好をして出かけたら、変人だと思われます。しかしハロウィンの日にこんなことをしたら、逆に周りの人が笑顔を見せて、「なんて素敵ですね」と褒めたりします。日頃は狼男になってみたいと思っているあなた!上司・配偶者・子供に拒否されるのが怖くて変身できないままですか?問題の解決法は明らかにハロウィンです。
  他の祭日と同じように、ハロウィンは商業化されて、衣装を高く売ったりお菓子の売り上げを増やしたりするために行われていると、最近では批判を受けています。これは自分の変身願望を叶えるのが怖い人が言っているのではないかと思います。簡単に安く家で仮装用の衣装やかぼちゃ提灯を作ることができますし、ぞっとさせるゲームといったハロウィンの遊びは無料です。
  お菓子を食べて多くの糖分を取るのはあまりよくないと思いながら、アメリカのハロウィンでは伝統である「お菓子ねだり」が大好きです。普段、近所に住んでいる人と玄関で挨拶をする機会があまりなくても、ハロウィンをきっかけに近所と触れ合うことで、地域の交流を促す効果があると思います。
   今月31日に、浦添で(偽物の)血まみれで緑色の濃いメークをしている外国人を見かけたら、怖がらないで下さい。もしかしたらハロウィンの夢を実現させている浦添市国際交流員のロビソン・パトリクかもしれません。Trick or treat!

      This month a bizarre and frightening event will take place in the United States. The dead will walk the streets, ghosts will appear on the doorsteps of unsuspecting souls, and vampires will stalk the night looking for sugary prey. On an evening in late October, all sorts of eerie encounters will suddenly become possible. It's time for the best holiday of the year: Halloween.
      Halloween was originally held to celebrate the fall harvest in the Celtic cultures of ancient Europe. Allow me to explain why this holiday is so fabulous for children and adults alike. This is the one legitimate, socially acceptable excuse we have to morph into the creatures of our dreams. On any other day of the year, you would be called batty for walking around dressed up as a fairy or devil. Yet on October 31st, people will gaze at you and smile, possibly even going so far as to tell you how good you look! Have you ever wanted to see what it would feel like to be a werewolf, but worried about what your boss, spouse, or children would think? Obviously Halloween is the answer to your dilemma.
      Like many holidays, Halloween has been criticized recently as being little more than a commercial festival, optimized for selling overpriced costumes and candy. I think this cry is being raised by people who are afraid of realizing their dreams of transformation. It's easy to make your costume out of things you can find around the house, and Halloween activities like carving a pumpkin or playing scary games cost little or no money.
      While I don't necessarily support the idea of ingesting huge amounts of sugar which goes hand in hand with Halloween in the United States, I do like the tradition of trick-or-treating. These days we have relatively few occasions to knock on our neighbor's door and say hello. Though the time spent on each doorstep while trick-or-treating is short, it still establishes contact and encourages friendly relations in the neighborhood.
      If perchance this October 31st you see a foreigner stumbling around Urasoe, trailing fake blood or covered in thick green makeup, please don't be afraid. It's probably just me, out there realizing my dreams on this most freaky of festival days. Trick or treat!

November, 2009

新しいから面白いとは限りません!・The Heady Joys of Tradition

  沖縄、また日本本土に住んでいる多くの外国人と同じように、私はこの国の伝統文化が大好きです。エキゾチックという理由からではありません。容易に民族舞踊や書道に参加できる社会に生まれた人にとって少し分かりにくいかもしれませんが、世界のほかの国々では、気軽に伝統文化に参加できないところが多くあります。例えば、私は母国の歴史をもっと知りたいという思いでアメリカの民謡に興味を持ちましたが、その弾き方を習うためにはほとんどが古い記録や楽譜に頼るしかありません。生演奏で聴くことはめったにない出来事です。現代生活に関係がないと言われ、洗練された伝統文化が忘れられていくことは、残念ながらよくある傾向ですね。
  本市国際交流課で、毎年南米からの研修生を受け入れています。日本語や沖縄の文化を勉強するのが研修の目的です。勉強のひとつに、琉球舞踊を習います。幸いなことに、今年ブラジル出身のダルシオさんと一緒にお稽古に参加しないかと、先生に誘われました。去年の秋に初級の琉球舞踊講座に参加したことがあり、ためらわずに「はい!参加させて下さい」と承諾しました。
  現在「ぬちばな」を勉強中です。にぎやかで速く踊るので、あまり琉球舞踊に詳しくなくても、すぐ楽しめられる踊りだと思います。踊ってみて、やはり私に生まれつき才能がないと気づきましたが、そんなことは気にしません。集中して音楽に合わせて動くと、いつも喜びを体全体で感じます。
  舞踊のお稽古に参加することは観客としての利益にもなると思います。プロの舞踊家が優雅に踊れるようになるまで、何年にも渡って技術を磨きます。踊ってみることでプロの忍耐力に気づき、舞台をより一層深く味わうことができます。観客の目から見れば楽々と踊っているように見えるかもしれませんが、舞台に上がって挑戦してみればそうではないとすぐ分かります。
  踊るとき、音楽を演奏するとき、筆で難しい漢字を綺麗に書こうと努力するとき、夢中になる瞬間があり、自分の存在まで忘れることもあります。このように一時的に時間の流れを意識せず無我夢中になることは、伝統文化の体験から得る「喜び」が決して無関係ではないという証明だと思います。これからの世代にも伝統文化の喜びを知る機会がいっぱいありますように!

      As is often the case with foreigners who come to live in Okinawa or elsewhere in Japan, I am drawn to the various traditional arts which are practiced in this country. It's more than the fact that they seem exotic to me. Perhaps it's difficult to understand if one has grown up with ready access to activities such as folk dance or calligraphy, but in many countries around the world it takes a considerable effort to establish contact with what we call "traditional culture". For example, in an attempt to better appreciate my country's history I have developed an interest in traditional American folk music, but I have had to study this music largely from texts or old recordings as I rarely hear it performed live nowadays. In an unfortunate trend, elegant traditional culture is often left along the wayside because people find it esoteric or irrelevant to modern life.
      In the International Relations Section, each year we host South American interns of Okinawan descent who study Japanese and Okinawan culture while living in Urasoe. One of the activities which the interns usually participate in is study of Okinawa's traditional dance, Ryūkyū buyō. As luck would have it, I was asked by the instructor if I would like to participate in this year's dance course with Brazilian intern Darcio. Having participated in an introductory dance class last fall, I jumped at the chance to pick up my studies again.
      We are learning Nuchibana at the moment. It is a lively, fast-paced dance which is easy to appreciate even for the uninitiated such as myself. While I can't claim to have any inborn talent for dance, I find a simple, physical joy in concentrating to achieve a desired position or align my movements to the flow of the music. Trying this dance for myself also allows me to appreciate more fully the expertise of "real" dancers, those who spend years of their lives polishing their technique to create a visual unity between their bodies and the music they dance to. As a spectator it may look easy, but once on stage, it's an entirely different story!
      When dancing, playing music, or writing a difficult Chinese character, there are moments of pure concentration during which one forgets completely where they are, who they are, or what they are doing. I think this transcendence of self and time is proof enough that the joy to be gleaned from traditional arts is never irrelevant. I hope that the generations who come after us will have the chance to experience this same pleasure.

December, 2009

毎月の日本語レッスン・My Monthly Japanese Lesson

  国際交流員として浦添市役所に配属された時、仕事の一つに広報うらそえへ記事を書かなければならないことを知りました。友達へのメールや大学の宿題といった文書を、よく日本語で書いたことがありましたが、自治体の広報紙のために外国語で記事を書くことを考えるだけで、ちょっと怖かったです。広報紙が発行される度に、私の外国人としての日本語能力が大勢の方に判断されることになりますし、自分にとってある話題が面白いとしても、読者の皆さんにとって面白いかどうか、不安になります。
  幸いなことに、職場で有能な編集者がいます。毎月の記事は英語で書いてから、日本語に翻訳します。それから広報担当者が私の米製日本語を読みやすい形に直しながら、文書の内容について色々とアドバイスをくれます。記事を日本語に翻訳するのが私にとって最も難しい段階です。英語で書いた表現をそれに当たる日本語に訳すのは時々危険を伴う冒険です。悔しいことに、英語圏の私にとって合理的で自然な表現を日本語に翻訳してみたら、ちんぷんかんぷんに化けることがあります。
  この経験から分かるのは、外国語での表現力を育てることは困難な課題だということでしょう。もちろん文法や単語も大切ですが、文法の教科書と辞書だけを使って外国語で読みやすい文書を書けるはずがありません。実際、広報のために記事を書くようになって以来、何度も壁にぶつかり、毎回日本語について学ぶ機会になります。
  日本語の表現力が全然足りないとイライラしているときは、問題から一歩下がって物事を考えるようにしています。母国の英語で自分の言いたいことをちゃんと表現できるようになったのは、16年間アメリカで教育を受けた結果ですし、若くてまだ頭の回転が速い日本人の子供でも新聞が読みきれるようになるまで12年間、漢字の勉強が必要です。どこから見ても、言語というものは複雑で難しいです。ところが、別の面から見てみたら、難しいからこそ面白いのではないでしょうか?

      When I arrived in Urasoe to work as a Coordinator for International Relations, I learned that one of my duties would be to write a column for Urasoe's monthly newsletter. Though I often correspond with friends in Japanese and have written essays and other assignments in Japanese in the past for school, writing for a town newsletter like this in a foreign language is a much more daunting task. Not only is my Japanese ability as a foreigner being judged each time an article I have written is published, in addition I am never sure if the subject I choose will interest readers as much as it interests me.
      Luckily I have a great editor! Each month I write my article in English and then translate it into Japanese, after which the supervisor of Urasoe's newsletter helps me hack it into readable shape and gives me content-related suggestions. Translating the article is probably the most difficult step of the process. I am not a native speaker of Japanese, so searching for equivalents to the phrases I write in English can be a dangerous process. Much to my chagrin, something which sounds completely natural and logical to me as an English speaker often becomes total gibberish when I attempt to render it in Japanese.
      As this experience confirms, one of the most time-consuming aspects of learning a foreign language is developing one's power of expression. Grammar and vocabulary are a good place to start, but one will never speak or write naturally using only a grammar handbook and a dictionary. I have witnessed this time and time again when attempting to write articles for this newsletter, and find that each mistake is an opportunity to learn something new about the Japanese language.
      When I get a little frustrated with the linguistic battle of writing in Japanese I try to step back and give myself some perspective. It took me sixteen years of school in the United States to reach a point where I feel confident expressing myself in my native language, and it takes young, mentally acute Japanese children about twelve years of kanji practice before they are able to read a newspaper here. Language is difficult and there's no getting around it. At the same time, perhaps this complexity is what makes language so fascinating.

January, 2010

新年色々・Hey There Tiger – New Year's Around the World

  浦添の皆さん、あけましておめでとうございます。家族や友達と一緒にのんびりしながらお正月を過ごされているのでしょうか?これから沖縄の一番寒い季節に入りますので、暖かい服で出かけるようにしてくださいね。その間、暑がり屋の私がまだTシャツで活躍しているかもしれませんが、気にしないでください。
  日本のお正月は静かに過ごすものだという印象を持っています。私の知る限りでお正月は、家族と一緒に過ごし、御節料理を味わいながら、これからの1年間の計画を立てます。世界中のお正月はほぼそういうものではないかと思いますが、欧米では「賑やかな集い」がお正月の過ごし方となっています。欧米では忘年会の習慣がなく、忘年会とお正月の概念をひとつにまとめて、12月31日の夕方に祝います。
  アイダホ州で過ごすお正月といえば、ほとんど実家や友達の家でホームパーティーの形で新年を迎えてきました。持ち寄り式の食事会が多くて、食べ物も飲み物もたくさん用意します。大晦日にはお酒を飲む人も多くて、零時になるまでに盛り上がり、新年になった瞬間に乾杯します。大人と子供が気持ちよさそうにお喋りをしたり美味しいものを食べたりしている風景が大好きです。
  ドイツのベルリンで新年を迎えたときは、面白い習慣を見る機会がありました。ご存知かもしれませんが、ドイツではビールはとても人気があります。12月31日の夕方に、大勢の人が道に出て、アマクマでビールを飲んだり花火をしたりします。ビールを一杯飲み干したら、歓喜の声を上げてビールの瓶を紛々に割ってしまいます!夜中になる頃には、道も歩道もグラスの破片だらけで散らかっています。車や自転車での移動には、あまり適切な祭日ではありませんね。
  新年を初詣でで迎えた人もいれば、瓶割りで迎えた人もいると思いますが、皆さんにとって良い年になりますように願っています。今後とも「チバリヨー パト!」を通して、世界のことを色々紹介していきたいと思います。今年もよろしくお願いします!

      Akemashite omedetōgozaimasu and welcome to 2010, aka the Year of the Tiger! I hope everyone here in Urasoe has been able to enjoy the holidays and spend some time relaxing with friends and family. We're heading into the coldest season of the year now on Okinawa, so please make sure to bundle up and stay warm. In the meantime, I'll probably be walking around in a T-shirt since it still seems pretty warm out to me.
      New Year's in Japan strikes me as a relatively quiet holiday. From my understanding, it is a time to reunite with one's family, enjoy traditional o-sechi cuisine, and reflect on what lies ahead. To some degree, these kinds of activities probably take place all over the world at this time of year. According to my experience in the United States and Europe though, New Year's there is more centered around rowdy celebration. We don't traditionally hold bōnenkai (end of the year parties), so we tend to roll everything into one big party on the evening of December 31st.
      Growing up in Idaho, we almost always planned a large party at our house or went to a party at a friend's house on New Year's Eve. Oftentimes these parties take the form of a potluck, so there are all sorts of yummy homemade dishes to try. Many people drink alcohol, meaning the festivities tend to get wilder and louder as the evening wears on. I love the atmosphere of these gatherings, adults and children alike laughing, talking, and eating far into the night.
      While living in Berlin, Germany, I witnessed an interesting New Year's custom. As you may know, beer is very popular in Germany. On New Year's Eve, a lot of people are out in the street drinking and celebrating. Once they finish a beer, they throw the bottle on the ground and smash it! This is usually accompanied by a loud yell of joy. By the end of the night, the streets are completely littered with broken glass. Obviously this is not a good night to go for a drive or a ride on your bicycle.
      Whether you rang in New Year's with a visit to the local shrine or by smashing a beer bottle on the ground, I hope that the coming year will be full of joy and opportunities for personal growth for all of us. Have a nice 2010!

February, 2010

臭い!懐かしい!癖になる味・This Article Stinks

  皆さんに告白したいことがあります。私、チーズ中毒です!かびだらけの塊であるチーズからは、この告白はちょっとおかしいかと思いますが、それでも平気です。ペコリーノ・ロマノ、ロクフォール、シャビシューといった癖の強いチーズがなければ、私の人生は物足りない気がすると思います。チーズの歴史はあまりにも古くて、誰が発見したか不明ですが、とにかく、ある日凝固したミルクを見て「なんかおいしそう!」と初めて思った方へ、感謝します。
  お正月休みは、久しぶりにフランスに行って旧友を訪ねました。出発前に楽しみにしていたことはたくさんありましたが、特に、様々なチーズを賞味することを考えてワクワクしていました。チーズ試食は高いのではと思う方もいらっしゃるかもしれませんが、フランスでは酪農や乳製品の生産が各地方で盛んで、多くのチーズが販売されています。そのため、手ごろでおいしいものが簡単に見つかります。
  私の滞在した場所はノルマンディー地方です。カマンベールやヌシャテルといった白かびタイプのチーズの発祥地として知られているところです。温暖で湿気の多い気候のおかげで、ノルマンディーは酪農に理想的な環境だとよく言われます。おいしい草がおいしい牛乳の元になり、それから地域のチーズ製造業者が知識を生かして、チーズ・ファンの夢に出るような臭くて、風味豊かなチーズを作り出します。
  沖縄に住んでからは、贅沢品である熟成チーズをほとんど食べていません。フランスに行って突然チーズに囲まれ、色々考えさせられました。最初に沖縄に着いた頃、食べたくて我慢していました。しかし、時間が経つにつれて、チーズへの欲望は薄らぎ、代わりに沖縄の珍味に興味がわくようになりました。
  どこに行っても、ある好きな食べ物や食材が簡単に手に入らない場合があると思います。これを受け入れて、代わりに地元の料理を味わうことが、新しい場所に慣れるコツのひとつでしょう。今度チーズが好きなほど食べられる日を楽しみにしながら、今は「てびち」や「もずくてんぷら」のようなおいしい料理を頂いて満足しています。幸いにも「おいしいもの」は世界中のどこにもあるようです!

      I have a confession to make. I am a cheese addict. Thinking of the moldy, blocky appearance of a hunk of cheese, I can't help but feel this is a bit of an absurd confession. Nonetheless, I lay it on the table: without the mystically complex flavors of cheeses such as Pecorino, Roquefort, or Chabichou, my world would be a sadder place. The history of cheese goes back so far that we don't even know who invented the foodstuff, but I have nothing but admiration for whichever anonymous ancestor of ours was crazy enough to look at a chunk of curdled milk one day and think, “you know, this might be tasty...”
      Over the holidays, I went to France for the first time in several years to visit old friends. One of the things I was looking forward to most before leaving was the chance to feast on a variety of delicious cheeses. This might sound like an expensive endeavor, but in France where dairy farming and milk product manufacturing are a source of national pride, many cheeses are produced and sold locally, meaning they are usually reasonably priced.
      I stayed in the region of Normandy, which is famous as the birthplace of soft-ripened cheeses such as Camembert, Neufchâtel, and Pont l'Évêque. A high level of annual rainfall coupled with a relatively mild climate make the Norman countryside an ideal area for dairy farming. Great grass leads to great milk, after which the cheesemakers of the region apply their craft to transform the milk into the smelly, flavorful creations we cheese lovers dream of.
      Suddenly having access to all this cheese put me in a reflective mood. Living in Okinawa, I rarely eat more than a small morsel of aged cheese because it is such a luxury item here. At first this was difficult for me. Over time though, I have stopped having hunger pangs for cheese and learned to appreciate the local delicacies available on Okinawa.
      Anywhere one goes, there are bound to be certain foods which are not readily available. Learning to accept this and enjoy local cuisine instead is crucial if one wants to feel comfortable in a new place. While I look forward to one day having the chance to feast on cheese again, for the moment I'm more than happy sampling such scrumptious dishes as tebichi and mozuku tempura. Luckily “good food” is something which would appear to be available in one form or another almost everywhere!

March, 2010

幸運のシャムロック・A Shamrock For Luck

  毎年、3月17日にはアメリカで「聖パトリックの祝日、英語でSaint Patrick's Day」という面白い行事があります。もともとアイルランドの祝日で、アイルランドから移民した人からアメリカやオーストラリアに広まりました。国によって祝い方が違います。アメリカでは、次の3つの方法で祝います。

①緑色の衣服を着ること
②緑色の衣服を着忘れた人を軽くつねること
③食べ物であり、ゲール語であり、好きなアイルランド文化を祝うこと

  シカゴやインディアナポリスといった都市が、街に流れる川を、野菜の染料で緑色に染めます!「緑」はアイルランド系の人にとって大切な色であり、アイルランドの象徴としてよく使われます。
  私の名前も「Patrick」なので、3月17日になると必ず周りから「あなたの日ですね!おめでとうございます!」という冗談をされます。私はアイルランド系のアメリカ人で、両親が80年代にアイルランド島に住んでいる親戚を訪ねた旅をきっかけに、この名前を選んだそうです。私がアイルランドと、繋がりがあると言っても、アイルランドやアイルランド文化については、ほとんど分かりません。アメリカ人は家族や祖先が外国から移住してきたとしても、アメリカ人としてのアイデンティティーを持つ人が多く、自分の家族史を全く知らない人もよくいます。そういう私も自分のルーツより、日本や沖縄の文化の方が詳しいので、ちょっとおかしいですね。
  アイルランドとの繋がりを深めようと頑張っているアイルランド系アメリカ人に会ったことがあります。その中にはゲール語を勉強したり、アイルランド島に行ったり、アイルランドの衣装を着たりする人がいます。私はこれまで好奇心によって色々な国を見てきましたが、祖先のことをもっと知りたいという願望があり、いつかは「エメラルド島」と呼ばれているアイルランドにも行ってみたいと思います。アイルランド人はうちなーんちゅといくつかの共通点があるそうです。例えば、音楽好きで優しいところです。
  アメリカではアイルランドのことをあまり分からずに聖パトリックの祝日を祝っている人もいるかもしれませんが、この日をきっかけに、少なくともアイルランド系のアメリカ人にとって、自分の祖先、そしてその祖先がアメリカの歴史で果たした役割について、考える機会になります。では皆さん、今年の3月17日に、緑色の服を着てエメラルド島でお会いしましょう!

      March 17th marks an interesting event in the American holiday calendar – Saint Patrick's Day. This holiday originated in Ireland and has since spread to the United States, Australia, and several other countries around the world. Traditions vary according to the country; in the United States one is supposed to wear green, pinch those who forget to wear green, and celebrate all things Irish. Some cities in the United States such as Chicago and Indianapolis even go so far as to dye their river green with a vegetable-based dye to celebrate the holiday! As you can see from these examples, green is a very important color for the Irish, and is often used to represent Irish culture.
      My first name being Patrick, I have been jokingly congratulated on it being “my day” when March 17th rolls around. I am of partial Irish ancestry, and my name was chosen by my parents after they took a trip to Ireland to visit our relatives there in the early 1980's. Despite these strong Irish connections, I know surprisingly little about Ireland and Irish culture. This is fairly common in the United States, where Americans may have family history in a number of countries around the world, but usually end up embracing a separate American identity instead. It makes me smile to think that I probably know more about Okinawan and Japanese culture now than I know about my own roots!
      I have met a number of Americans who are trying to bridge the gap with their Irish ancestors. Some people study Gaelic, others wear Irish kilts, some take a trip to Ireland. Though my interests have led me to focus on other countries, I can understand this desire to know where one's family comes from, and hope to someday visit the “The Emerald Isle”. From what I hear, the Irish may have several things in common with Okinawans – they are known for their love of music and their friendly manner, for example.
      While many people celebrate Saint Patrick's Day in the United States without knowing much about Ireland, at least it gives Americans with Irish heritage an opportunity to think about their ancestors and the important role they have played in our country's history. Have a nice Saint Patrick's Day, and don't forget the green!

April, 2010

一望千頃・“Let me ride through the wide open country that I love...”

  数ヶ月前に、市内にあるとてもおいしい中華料理屋で夕食を頂きました。ラーメンをすすったり餃子を味わったりしながら、店のオーナーと会話を始めました。オーナーが外国人の私を見て、出身地について聞いてきました。「アメリカのアイダホ州から来ました」と答え、引き続きアイダホ州の誇りであるジャガイモやロッキー山脈の話しをしようと思いました。アイダホ州のことを知らない人が多いため、よくこういう説明が必要です。アメリカ人でも、アイダホ州の位置が分からない人は珍しくありません。
  びっくりしたことに、オーナーが笑顔を見せながら、「アイダホですか?アイダホ州なら行ったことがありますよ」と話すではありませんか!それからは私の方から色々質問をしました。オーナーのお姉さんが米軍人と結婚し、アイダホ州に住むことになったそうです。その後、一度お姉さんの住んでいるボイシ市(アイダホ州の州都)を訪ねたことがあると教えてくれました。
  アイダホ州の感想について聞いてみると、困惑して首を振り、「広すぎますよ!何もない草原や水平線まで広がる畑を見て、ここは絶対に住めないなと思いましたよ」と答えました。この返事が予想外だったので、今度は私の方が笑顔になりました。こんな風にアイダホ州のことを考えたことがありませんでした。
  アメリカの民謡では、空地や果てしない自然の喜びについて歌う伝統があります。例えばカウボーイの唄なら、放牧地で質素で自由な生活を送ることが理想的な生き方として挙げられ、「鳥の鳴き声とそよ風に耳を傾けることほど、素晴らしいことはないよ」という歌詞がよく唄に出ます。たくさんのアメリカ人にとって、見渡す限り家や街のない自然景観が世界一の美しいものではないかと考えます。
  ですから、店のオーナーの感想を聞いたときは、驚きました!街も亜熱帯植物も密集した沖縄で育った人が、アイダホ州の風景を見たら違和感を覚えるかもしれないと、初めて思いました。私にとって懐かしい景色である一方、他人にとってまるで他の惑星にたどり着いたようなものなのでしょうね。
  店から出るときに、満腹だけではなく、新しい考え方もお土産として持ち帰ることができたので、ありがたく思いました。是非皆さんにアイダホ州を訪ねて頂きたいと思いますが、実際にアイダホ州に着いた時に、あまりの広さにびっくりしないで下さい!

      A few months ago I ate dinner at a very tasty Chinese restaurant in Urasoe. Between slurping my ramen and savoring my pot stickers, I managed to strike up an interesting conversation with one of the owners of the restaurant. Noticing I was a foreigner, she asked me where I was from. I told her I came from the U.S. state of Idaho and prepared to launch into my usual spiel about potatoes and the Rocky Mountains – not many people outside of the western United States are familiar with Idaho, and even a number of Americans have trouble placing it on a map.
      Before I could say another word, she smiled and responded, “Oh yeah? I've been to Idaho.” I reeled in shock and began peppering her with questions. One of her sisters had married an American soldier from Idaho and ended up moving there some years ago. She had gone to visit her sister once, who now lives in Idaho's capital city of Boise.
      I proceeded to ask her about her impressions of my home state, to which she shook her head in distress and replied, “It's so big. All that empty space and those open fields. There's no way I could live there!” This response made me laugh. I'd never thought of Idaho this way before.
      There is a tradition in American folk music of singing about the joys of open spaces and endless nature. In a number of cowboy songs, the singer lauds the simplicity of life on the open range, wild and free, listening to the birds sing and the wind rustle in the prairie grass. For many Americans, there is nothing more beautiful than the thought of a landscape untouched by human settlement, nature stretching as far as the eye can see.
      Imagine my surprise then upon hearing the woman's response; I suddenly realized that to someone from a place like Okinawa, where there is dense human settlement and even denser subtropical vegetation, all this open space must seem very strange indeed. This space is one of the things I miss the most about my home, and yet to others it can seem as forbidding and alien as another planet!
      I left the restaurant with a full stomach and a new perspective on my homeland, both for which I was very thankful. By all means, please come visit Idaho someday, but consider yourself warned: it might be emptier than you think!

May, 2010

アイダホ州といえば・・・日本庭園?・The Idaho-Japan Connection

  先月はアイダホ州の広さについて書きました。この広い空間の真中に、日本庭園があると言われたら、驚くのではないでしょうか?しかも、この庭園の設置において重要な役割を果たしたのは・・・なんと私の父なのです!少し説明しましょう。
  私の故郷で、父がボランティアとしてパブリックアートに関する企画の仕事をしています。数年前から、ポカテロ市を訪ねる人々を歓迎するために、ポカテロ地方空港の玄関の前に「ポカテロへようこそ」という意味を伝える作品を設置しましょうという話が出ていました。父が色々考え、ポカテロ市の姉妹都市である岩見沢市(北海道)との関係を記念するために、日本庭園を造る提案を思い付きました。父は庭園工事の経験が無く、興味があっても日本庭園の詳細があまり分からなかったので、「作庭記」(1)の英訳本などで猛勉強し、できるだけ日本庭園の世界を理解しようと努力しました。
  空港の管理者とポカテロ市の芸術協議会に提案を発表したら、皆が興味を持ってくださって、しばらくすると提案が承認されました。父が資金関係に力を入れ、その間、植物の選抜や、現場まで岩を運ぶ手伝い等、庭園の施工時に必要になる労働をしてくれるボランティアが次々に現れました。過去に日本庭園を数回造ったことのある、日本系アメリカ人の友達が事業のアドバイザーを務めてくれました。一年以上かかりましたが、ボランティアの熱心な援助のおかげで、現在施工はほとんど終了し、今年の夏に岩見沢市から学生の団体がポカテロ市を訪問する際に、落成式が行われる予定です。
  去年の11月、庭園の主な施工が終わった頃に、父が日本にいる私を訪ねてくることになりました。沖縄に来る前に、日本庭園事業の成功を祝う目的で一緒に京都へ行きましたが、そこでは、傑作といわれる代表的な日本庭園を見て回りました。日本庭園は、時間をかけて見れば見るほどその美的感覚・苦労・忍耐力が伝わり、父も私も感銘を受けました。高校時代に日本語を初めて勉強し出した頃からずっと、日本の伝統文化に関心を持っている私が、父とその気持ちを分かち合うことができて、とても有意義な旅でした。
  ポカテロ市の日本庭園は、京都で見た傑作の作風に従がわないところがたくさんあって、アメリカ的な日本庭園でもありますが、これは決して悪いことではないと思います。日本庭園の概念から始まり、アイダホ州の景色の影響もたっぷり入っていますので、同時に地方の持ち味と国際観をうまく表現しているものだと思います。大切な時間と努力をこの事業に献身したボランティアの皆さん、そして父を誇りに思い、今後庭園にある桜の木の成長を観察することを、心から楽しみにしています。

(1) 「作庭記」:平安時代に作成された日本の最も古い庭園書

      Last month I wrote about the wide open spaces to be found in my home state of Idaho. It might surprise you to learn that in the middle of all this open space, there is a beautiful Japanese garden. Even more surprisingly, my father, who had no previous experience in garden design, was instrumental in the creation of the garden! Let me explain.
      My father often helps realize public art projects in my hometown. The organization he works with was asked to install some sort of art piece at the entrance to the local airport which would serve to welcome visitors to Pocatello. Exploring a number of possibilities, he eventually came up with the idea of creating a Japanese garden to commemorate our sister city relationship with the town of Iwamizawa on Hokkaido. He began furiously researching Japanese gardens and read a number of texts on the subject, including an English translation of the Sakuteiki(1).
      After presenting the idea to the airport staff and arts council in our town, his proposal was approved. He devoted himself to fundraising for the garden, and a number of volunteers stepped forward to help with everything from choosing plants to helping move huge stones to the garden site. A Japanese-American friend of ours who had created several Japanese gardens in the past served as advisor for the project. It took over a year of hard work by volunteers to create the garden, which is now largely finished and ready to be inaugurated this summer, on the occasion of a visit to Pocatello by Japanese students from Iwamizawa.
      Upon finishing construction of the garden last November, my father came to visit me. To celebrate the completion of the garden project, we traveled to Kyoto together to tour the Japanese gardens there. We saw as many gardens as time would permit, admiring all of the hard work, artistic skill and patience it took to create them. It was a very touching visit for me, sharing with my father the excitement and interest for traditional Japanese culture which I have felt since I started learning Japanese back in high school.
      The Japanese garden in Pocatello is certainly different from the famous gardens I have seen in Japan, but I view this as a good thing – it takes the concept of a Japanese garden and adapts it to the landscape of Idaho, expressing both local flavor and an international outlook. I am very proud of my father and all of the volunteers who put so much time and effort into the project, and look forward to watching the cherry trees in the garden grow and mature over the years to come.

(1) Sakuteiki: Japan's oldest known text on gardening design. It is thought to have been written during the Heian period.

June, 2010

面白い?面白くない?・Is It Funny?

  外国の文化でもっとも分かりにくいことはユーモアだとよく聞きます。それを理解できるように、外国語能力だけではなく、ある国で何がユーモアとして受け入れられているのか、そしてどんなことを言えばふさわしいか、色々な知識を身に付ける必要があります。ユーモア好きの一人として、世界の国々では何が人を笑わせるのか、興味深く思います。
  私は日本でこんな経験があります。日本の方と一緒に映画やテレビ番組を見ているときに、笑うところではないと思っているのに周りの人が大きい声で笑い出した瞬間、いつもびっくりしています。文脈や言葉自体が分からない場合もよくありますが、時には、聞いている話を全部理解していてもまったく笑う気にならない場合があります。またあるときは、まじめな番組のはずなのに、知らないうちに爆笑してしまって、狂ったのかという表情で見られることがあります。こんな時、外国人はつらいですよ。
  最近沖縄のおじー、おばー達にとって、私がすごく面白い人だと思われているということに気づきました。お笑い芸人にでもなったような気持ちになりとても不思議ですが、同時にとても楽しいです。私はヨーロッパ系の人で、上の写真でご覧になれますように、ちょっと独特な髪型をしていますが、この私が日本語や方言で話してくるので、面白がってくれるかもしれません。明るい声で「こんにちは」や「今日はでーじ暑いさ!」というだけで、相手は涙が出るほどの大笑いをすることもあります。最高です!
  探すのが大変でしたが、日本とアメリカのユーモア文化を繋げる冗談がありました。紹介しましょう:

田中さん: ビリーさんは、どこの出身ですか?
ビリー: オハイオ出身です。
田中さん: オハイオですか。オハイオって、どこでしたっけ?
ビリー: 「ございます」の隣です。

  皆さんが、私と同じくらいこの冗談を楽しんでもらえるとよいですが、万一「さむいな」と思った場合、もっと面白いジョークを教えて下さるようお願いします!国際交流課であなたの冗談をお待ちしています。

      People often say that the most difficult thing to understand in a foreign culture is humor. Not only does it require a firm command of the language, but one must also have an awareness of what is considered humor in a given place, and develop a sense of what is appropriate or inappropriate to say. As someone who loves a good joke, I am fascinated by what makes people laugh in different places around the world.
      Oftentimes when I watch movies or TV in Japan with others, I am surprised by people around me laughing at things that I don't find funny at all! There are times when I don't understand the context or the joke itself, but sometimes, I understand perfectly what's going on in front of me and still have no desire to laugh. Other times, I will be watching something which is supposed to be very serious and find myself bursting out laughing, while those around me look at me as though I am completely insane! It's not always easy being a foreigner.
      On Okinawa, I have noticed that for some grandmas and grandpas, I am the most hilarious person on Earth. This is nice because it allows me to experience what it must feel like to be a professional comedian. I imagine my humorous superpowers probably stem from the fact that I look very different from people here and have kind of a wild haircut, yet surprise them by speaking in Japanese. All I have to do is say “Konnichi wa!” or “It's really hot today isn't it!” in a cheery voice and they fall over laughing. It's great!
      I think I may have finally found a joke which bridges the comedic traditions of Japan and the United States. Let's give it a try:

Tanaka-san: So, where are you from Billy?
Billy: I'm from Ohio.
Tanaka-san: Ohio...where is that exactly?
Billy: It's right next to gozaimasu.

      I hope you find this joke as funny as I do. If not, you can always tell me a better joke by contacting me in the International Relations Section – let's spreading good humor!

July, 2010

言葉の進化・This is a Wordy Rappinghood

  ある言語で話すとき、その言葉が持つ決まった意味を期待して話します。言語の中で創造力を生かして話すところもありますが、学校では言語の文法・綴り・用法について、「正しい」か「正しくない」かという形で学びます。調べてみると面白いことにその使い方も、時代とともに変わっていくものだということに気づきます。例えば、標準語で話す私達現代人が200年前に書かれた和書を読もうとしたら、解釈がついていない限りかなり苦労すると思います。固定したものとして存在する言語は、同時に変化していくものとして存在します。とても不思議ですね。
  言語を変える要因は色々ありますが、外国の文化との接触による外来語の流入は大きな影響を与えていると思います。英語圏の人として、元の言葉と違う意味をもっている英語の単語が日本語になっている場合をよく聞きます。いつも面白くて、その新しい意味に驚くこともあります。例えば、日本語では「ワッフルアイロン」とは、ヘアーアイロンの一種ですが、英語ではワッフルを焼くための調理道具の意味になります。こういう新語は曖昧だとか、すぐ流行らなくなるという意見も聞きますが、そのままで使われ続ける場合もよくあります。外来語は言葉一つずつというゆっくりしたペースで、日本語を変えていきます。
  言葉の発音も進化していくものです。例えば、昔の和書を読んでみたら、否定形の「ぬ」が「ない」に変わったということに気づきます。この現象の要因はちょっと複雑のようですが、私の聞いている説によると、社会構成の変化やある方言の普及とともに、標準発音も変わっていくそうです。
  単語や発音の他に、言葉の意味も変わっていきます。ある言葉が流行ったら、よく使われるようになり、新しい意味やニュアンスも生まれてきます。英語の単語である「villain・ビラン」という言葉がその例の一つです。もともと、「villain」は農民や田舎に住む人のことを指していましたが、いつの間にか「悪党」や「悪人」という意味で使われるようになりました。一体なぜこの意味になったのか、知りたいものですね。
  以上の例で分かるように、様々な要因に影響される言語は絶え間なく変化しています。不要になった部分がなくなったり、言語の使われている環境によって新しい言葉が生まれてきたりして、この過程はある意味で生物学の進化論に似ているといえます。ということで、今後ある表現の正しい言い方・書き方について迷うことがあれば、百年間前の答えは違っていた可能性が高いと思いますよ!

      When we speak a language, we take for granted that the sounds we make correspond with a certain, fixed meaning. Though there is room for lingual creativity, we are taught to distinguish between what is “right” and “wrong” in terms of grammar, spelling, and usage. The funny thing is, if we examine a language in its historical context, we see that it changes significantly over the course of time. For example, reading a book written in Japanese two hundred years ago would be no easy endeavor for someone who grew up speaking what is considered contemporary Japanese in 2010. How is is that languages can simultaneously appear so fixed and so fluid?
      One of the biggest forces of lingual change is probably the influx of new words from other languages resulting from contact with foreign cultures. As an English speaker, I am constantly surprised and amused by the use of English words in Japanese which have a meaning completely different from the original English. A fun example is the word “waffle iron”, which carries connotations of a tasty breakfast in English, while being used to denote a sort of crimping iron in Japanese. I have heard people in Japan criticize the use of these kinds of words, saying they sound too vague or faddish, but for better or for worse, the expressions which stick are changing the Japanese language one word at a time.
      Pronunciation is another aspect of language which evolves. For example, looking over old Japanese texts, we see that the negative 「ぬ・nu] has been replaced by 「ない・nai」 over the last couple of centuries. The causes of this phenomenon are a little harder to understand, but theories I have read suggest that events like changes in social structure or certain dialects becoming more prevalent than others often lead to changes in standard pronunciation.
      Languages also change semantically over time. As words come into fashion, they are used heavily and take on new meanings and nuances. An interesting example is the English word “villain.” Its original meaning was “farmer” or “peasant” but somehow it has come to mean “bad person” or “evildoer” in contemporary English! One can't help but wonder how this change came about.
      Thus we see how a language is constantly changing due to the influence of a number of different factors. In some ways this process resembles the theory of biological evolution, with characteristics appearing and disappearing based on need and the surrounding environment. Whatever the case, next time you find yourself wondering about the correct way to write or say something, chances are the answer you are searching for would have been different a hundred years ago!

August, 2010

バイバイ沖縄・To Everything There is a Season

   私達の人生には、「始まり」もたくさんあれば、「終わり」もたくさんありますね。私は今月、丁度そういう立場にいます。浦添市の国際交流員としての任期が終わり、2年間沖縄で過ごした後に、出身地のアイダホ州に帰ることにしました。この特別な島から離れるのを切なく思いながら、恋しくなった家族や友達に再会することを楽しみにしています。この悲喜こもごもの気持ちは、英語で「bittersweet・甘くて苦い」と言います。
  沖縄の思い出に深く染められた「肝」を持って帰ります。私にとって、ここで生活をするのはおもてなしと思いやりを勉強する機会となりました。そういえば、最近初めて三線の歌を作ってみましたが、その中でこういう歌詞があります(原曲の歌詞は英語で書きました):

与えられた親切を一つ一つ花に変えることができたら、私の人生はきっと紅型のようにきれいな庭になるでしょう

  この歌詞は私にとって色々なことを表す表現です。沖縄での思いやり、亜熱帯の島である沖縄の鮮やかな自然、そして伝統文化と現代生活の非常に強い繋がりについての思い、全部織り込まれています。こういうところが沖縄を特別な場所にするものだと思い、私に一生消えない印象を残しました。
  数え切れないほど何度も経験してきた「親切」は多種多様でした。この機会を利用して、皆さんに感謝の気持ちを伝えたいと思います。職場で何が何だか分からなかったときに指導してくれた皆さん、ありがとうございました。私の出身地に興味を持ってくださった方々、ありがとうございました。とてもおいしい手作りのデザートをくれた幼稚園の先生達とおバー達、ありがとうございました。三線好きな友達、まったく分からないうちなーぐちでの歌詞の意味を教えてくれて、ありがとうございました。怖がらずに友達になって、「一緒にがじゅまるの木に登ろう!」と誘ってくれた浦添の幼稚園生達、ありがとうございました。このリストではまだ全然足りませんが、これまでお世話になった皆さんへの感謝の気持ちでいっぱいです。
  今後、皆様のご健康とご多幸をお祈りいたします。もしアイダホ州の起伏に富んだ山と豊かな自然を訪ねる機会がありましたら、是非私のいるポカテロ市にも寄ってくださいね。いっぺーにふぇーでびる & ぐぶりーさびら!

      There are many beginnings and endings in the course of our lives, and this month I find myself at just such a juncture; my time as Urasoe's Coordinator for International Relations is now up, and I plan to return to my hometown in Idaho this month after two years of life on Okinawa. I am filled with sadness at the thought of leaving this unique place, yet overjoyed at the prospect of spending time with my family and friends, whom I have grown to miss more and more the longer I am away from home. In English we call this mixed emotional state “bittersweet.”
      I will be leaving in possession of a heart dyed deep with memories of Okinawa; for me living here has been an ongoing lesson in courtesy and kindness toward others. In relation to this, I recently wrote my first song (albeit in English) for sanshin, including this lyric about my experiences here:

If I had a flower for every kindness offered me, my life would be a garden, a bingata dream

      Perhaps it's not the most epic verse ever created, but for me it sums up a number of things. It highlights the way people treat each other here, the vibrant quality of nature on subtropical Okinawa, and the remarkably strong connection between traditional arts and modern life which exists here. These are all things which make Okinawa different from any place I have ever been and which have left an indelible impression on me.
      The kindnesses offered me have taken on a number of different forms, and I'd like to take this opportunity to express my appreciation. Thanks to those who helped me at work when I had no idea what was going on. Thanks to those who were kind enough to take an interest in my homeland. Thanks to all the kindergarten teachers and friendly grandmas for the delicious homemade desserts! Thanks to my sanshin playing friends for explaining all those Okinawan lyrics that I didn't understand. Thanks to all the Urasoe kindergarten students I met who befriended me without hesitation, then urged me to climb high up into the gajyumaru tree with them. This list is by no means complete, but I hope it will at least serve to symbolize my feelings of happiness and gratitude.
      I wish all of you sound health and much joy in the coming years. If perchance you have the occasion to visit Idaho and see our magnificent mountains and wild forests, please don't forget to look me up in Pocatello while you're there. Ippē nifēdebiru & guburī sabira!