September 2010
始めまして Pleased to Meet You
浦添市の皆様初めまして!私はアメリカのマサチューセッツ州から参りましたスコット・ウィルソンです。これまで大変愛されていた前任者のパトリクさんに代わって、浦添市の新しい国際交流員として勤めさせていただきます。以前に北海道大学で留学をして、東京の会社でインターン生として働いた経験がありますが、市役所のような公共の仕事はまったくはじめてです。これからいろいろ教えていただいて、皆さんの役に立って、国際交流を促進するために頑張っていきたいと思っております。
沖縄の特徴と言えば、飛行機から下りた途端に感じたのは暑さでした。マサチューセッツでは記録的に暑い夏ですが、ここと比べると、涼しいかもしれません。一日中断続的に降る雨もはじめてです。最初の週末、妻と一緒にスーパーまで歩きましたが、家を出たときは晴れでしたので傘を持っていきませんでした。10分後に雨が降ってきて、その後は晴れてきましたが、
さらに10分後また雨が降ってきました。ずぶ濡れです。ちょっと可哀想な姿になってしまいましたが、そのとき野性のバナナが橋のそばに生えているのが見えました。それは沖縄でしか見られないものだなと思って、濡れたのにとてもうれしかったです。沖縄のまだ隠れている特徴を発見するのを楽しみにしています!
言語にも興味がありますので、これからうちなーぐちを勉強しようと思います。一緒に話す機会があったら、知っている単語を交換して、国際交流を進めましょう!では皆様、ユタシク ウニゲーサビラ!
Hello everyone in the city of Urasoe! I'm Scott Wilson from Massachusetts in the US, and I will be replacing the very much loved Patrick Robison as the Urasoe CIR. Although I've studied abroad at Hokkaido University and worked as an intern in Tokyo before, this is my first time working in a government building like city hall, in Hawaiian shirt attire no less! I hope to learn much from everyone there, and to do my best to be of help to them all as we work to promote international relations.
Speaking of thing unique to Okinawa, the first thing that hit me when I got off the plane was the heat. Massachusetts may be experiencing a record breakingly hot summer right now, but compared to here, it's downright chilly. The on and off rain is also something new. My first weekend here, I went to the supermarket with my wife, and since it was sunny when we left I didn't bother to bring an umbrella. Of course 10 minutes later I was soaked, after that it was sunny again, and 10 minutes later there was another shower. As I stood there wet and slightly miserable, I saw wild bananas growing by the side of the bridge. I thought to myself, that's something that can only be seen in Okinawa, and even though I was soaked to the bone, I was happy. I am looking forward to discovering what other secrets Okinawa has in store!
I also love studying languages, and I'm aiming to study the native Okinawan language while I'm here. If we ever have a chance to talk together, let's be sure to trade some words we know! So until next time, yutashiku unigesabira!
October 2010
マサチューセッツの秋 Fall in Massachusetts
私の出身地マサチューセッツ州では秋になると、紅葉色に染まり人々を楽しませます。アメリカの東北部は紅葉で有名ですが、マサチューセッツは特に人気があります。なぜかというと、マサチューセッツの紅葉の最盛期は、例年コロンブス・デー※1と同時に来ますから、観光者は休みを取らなくても旅行できます。また、マサチューセッツには木の種類が多く、色彩も豊かです。カエデ、オーク、クリ、ニレ、カバなどの木の葉の赤、黄色、オレンジの色合いで、山全体が燃えるような紅葉になります。スキー用のチェアリフトを使って、紅葉を木の上からみることもできます。
もちろん紅葉だけではありません。秋はりんごの収穫時期でもあるので、紅葉狩りをしながら、りんご狩りにも行く人が多いです。アップルパイを作ったり、温かいりんごシードル※2を飲んだりするのも秋の習慣です。国中だけでなく、世界中から観光客が集まって、マサチューセッツの秋の恵みを味わいに来ます。
でも楽しいことばかりではありません。紅葉の最盛期が終わったら、落ち葉になります。どんどん積もって、街のいたるところで芝生が落ち葉のじゅうたんみたいになります。熊手で取り除いて、積み上げて、1メートル以上の、落ち葉の小さい山を作ります。それは大人の仕事です。子供の仕事は、両親が汗をかいて、何時間もかかって作った落ち葉の積み重ねに飛び込んで、めちゃめちゃにすることです。ときどき蛇やクモも入っていて、危険を伴いますが、関係ありません。マサチューセッツやアメリカの東北部の子ども達は皆こういった経験をしています。沖縄にいる私は落ち葉に飛び込むことができなくて少し悲しいですが、ゴーヤの積み重ねに飛び込んだらいいかな。
※1。10月の第2月曜日。1492年に、クリストファー・コロンブスが到着したことを祝う。
※2。とても濃い、果汁100%のリンゴジュース。
When fall comes to my home state of Massachusetts, both the leaves and people's thoughts turn autumn colors. All of New England may be famous for fall foliage, but Massachusetts is in particular quite popular. One reason is because Massachusetts foliage almost always hits its peak on Columbus Day weekend, so people can travel there without having to take time off of work. Another reason is because Massachusetts has so many different kinds of trees, so the leaves turn many different colors. The shades of red, yellow and orange from the maples, oaks, chestnuts, elms, birches and more set the mountains on fire. You can even use the ski lifts to look at the trees from above.
Of course, it's not all just about the leaves. Fall is also apple harvesting time, so many people go apple picking at the same time that they go see the foliage. It just wouldn't be fall without making apple pies and drinking hot apple cider. People come from not just all over the country, but all over the world to enjoy the wonders of fall in Massachusetts.
But, it's not all fun and games. Once the leaves pass their peak, they fall and pile up everywhere on people's lawns, turning them into huge carpets of crunchy leaves. People have to rake them up, making mini leaf mountains that are several feet tall. Of course, that's the parents' job to do. The kids only have to jump into those piles that their parents made through hours of blood and sweat and make a huge mess. Sometimes there are spiders and snakes hiding in the piles, but that's the danger that comes with such responsibility. Everyone who grew up in Massachusetts and New England has these kind of memories. This year, I'm kind of sad I won't be able to jump into any leaf piles, but maybe I could leap into a pile of goya instead!
* A type of squirrel, also called a woodchuck
November 2010
「黒い金曜日」 "Black Friday"
11月の4週目の木曜日はアメリカ全土が感謝祭※1を祝いますが、最近その日よりも大事な休日が生まれました。それは感謝祭の翌日、「黒い金曜日」です。感謝祭が終わったら、アメリカ人はクリスマスが近づいていると感じ、その次の日にモールなどにどっと押し寄せます。その金曜日も休日だから、もちろん店もこの好機に乗じます。午前5時、4時、ときどき1時以前に開店したり、50%以上の大バーゲンでお客を誘ったりするのが普通です。毎年百万人以上がこの日に安いプレゼントを争奪します。
なぜこの日の名前は気味悪い「黒い金曜日」かというと、実はこの日に販売店の利益が「黒字」なので、つまり「赤字」ではないから、「黒い金曜日」と呼ばれ始めていたという説があります。しかし、一年に最も利益のある日はこの日ではなく、「スーパー・サタデー」というクリスマス前の最後の土曜日があります。その他にインターネット商店にかなり利益のある「サイバー・マンデー」という感謝祭の週末の後の月曜日もあり、この時期に特別な買い物の日が3つもあります。アメリカのクリスマス時期はすごいです。
もちろんこのような日は誰にでも好まれているわけではありません。「黒い金曜日」などの代わりに、「無買日」を祝う人も多くなってきています。プレゼントを必要以上に買うことに抗議しようとしている人がこの日にパレードしたりします。今年は「黒い金曜日」の朝に人波に吸い込まれる心配がなくホッとしており、日本での(勤労)感謝の日を静かに過ごしたいと思います。
※1。今までの幸いを感謝し、家族や友達と一緒に食事会をする休日。七面鳥の日(Turkey Day)とも呼んだりする。
All of America celebrates Thanksgiving on the fourth Thursday in November, but recently another even more important holiday has come about. It's the day after Thanksgiving, "Black Friday." Once Thanksgiving is over, Americans start to feel Christmas getting closer, so the next day they flock to malls and other shops. Since that Friday is also a holiday, stores of course take advantage of this opportunity. It's normal for them to open before 5, 4, or even 1AM sometimes, and lure customers with huge sales of 50% off or more. Every year more than one million people scramble over cheap presents on this day.
It has the strange name of "Black Friday" because on this day retailers' profits are "in the black," that is to say they are not "in the red." The theory is that because of this, it started to be called "Black Friday." However, it is not the most profitable day of the year. That is the last Saturday before Christmas, "Super Saturday." There is also "Cyber Monday," the Monday after Thanksgiving weekend, which is quite profitable for online retailers, resulting in three special shopping days during this time of year. The Christmas season in America is truly amazing.
Of course days like this are not appreciated by everyone. A lot of people have started celebrating "Buy Nothing Day" instead of "Black Friday." People protesting against buying more than is necessary put on parades and other things on this day. This year I'm glad I don't have to worry about being swallowed up by waves of people on "Black Friday" morning, and I will be able to enjoy a quiet (Labor) Thanksgiving Day in Japan.
December 2010
ハッピー・ホリデーズ! Happy Holidays!
アメリカでは、12月の祭日はクリスマス以外にも色々あります。ユダヤ教の祭日ハヌカーはその年によって11月下旬から12月下旬までの間に始まり、イスラム教の祭日ラマダーンもその年によって時々12月ごろに始まります。その他にもアフリカ系のアメリカ人は12月26日から1月1日まで「クワンザー」を祝います。奴隷の祖先が奪われてしまったアフリカの名前、文化などを忘れないように、7日間色々な祝いをします。そして最近流行してきた「フェスティヴァス」というのは、クリスマス時季の消費主義に飽きてしまった人が祝う祭日です。皮肉な祭日で、クリスマス・ツリーの代わりに、「フェスティヴァス・ポール」といわれるただのアルミニウム棒を飾ったりします。
でもやっぱり一番人気があるのはクリスマスです。クリスチャンでなくても、クリスマスを楽しむ人が多いです。インド人の友達がヒンドゥ教なのに、毎年12月になると、クリスマス・ツリーを飾ったり、プレゼントを交換したりします。クリスマスは宗教的というより、文化的になってきました。
12月の祭日が様々なので、お店やカードは次第に「メリー・クリスマス」といわないで、その代わりに「ハッピー・ホリデーズ」になってきました。最初は大丈夫でしたが、「クリスマス・ツリー」が「ホリデー・ツリー」として売られていたときは、さすがにクリスマスを祝う人が怒ってきました。「ホリデー・ツリー」を販売しているお店をボイコットしたりするので、結局もう一回「クリスマス・ツリー」に戻しました。でも、クリスマスを祝わなくても、クリスマス・ツリーを飾る人が多いから、もしかしたら「ホリデー・ツリー」のほうが適当かもしれません。将来最近流行してきたフェスティヴァスのアルミニウム棒が「クリスマス棒」として売られたら・・・想像したくないですね。
In December there are many other holidays besides Christmas in America. Hannukah starts sometime between late November and late December depending on the year for Jewish people, and Ramadan sometimes starts in December too depending on the year for Muslims. Additionally, African Americans also celebrate Kwanzaa from December 26th to January 1st. They celebrate for 7 days, so as not to forget the African names, culture and more than were lost by their enslaved ancestors. The recently popular "Festivus" is a holiday celebrated by people who are tired of the consumerism of the Christmas season. It's a sarcastic holiday, where they do things like putting up an aluminum "Festivus Pole" instead of a Christmas tree.
But the most popular holiday is of course Christmas. There are many people who enjoy Christmas, even if they're not Christian. My Indian friends were Hindu, but every December they would put up Christmas trees and exchange gifts. Christmas has become more cultural than religious.
Since there are so many holidays in December, stores and shops started not saying "Merry Christmas," but "Happy Holidays" instead. At first this was fine, but once "Christmas Trees" started being sold as "Holiday Trees," obviously the people who celebrated Christmas got angry. They boycotted stores that sold "Holiday Trees," and they turned them back to "Christmas Tress" in the end. But since there are a lot of people who put up Christmas trees and don't celebrate Christmas, calling them "Holiday Trees" might be more appropriate. If aluminum poles from the recently popular Festivus were ever sold as "Christmas Poles" ...I wouldn't want to think about what would happen.
January 2011
あけましておめでとうございます! Happy New Years!
元日はどの国でも大切な休日ですが、アメリカではクリスマスの盛り上がりに比べると、大晦日・お正月のほうはそれほどではありません。クリスマスはとことんに祝って、その後疲れてしまうせいか、アメリカの新年祝いはちょっとしたパーティにすぎません。しかも、意外かもしれませんが、アメリカの新年祝いは元日その日ではなく、前の日、大晦日だけです。近くに住む親戚・友達と集まって、一緒にご飯を食べたり、去年のことや新年の抱負を話し合ったりして、夜の12時すぎまで帰りません。一般的にはニュー・ヨークのタイムズ・スクエア・ボールが年越しの一分前からゆっくり落ちるのをテレビで見ます。ずっと見なくても、ほとんどのアメリカ人は最後の数秒くらいは見ています。完全に落ちたとき、シャンパンで乾杯したり、なべやフライパンを叩いたりして、新年を歓迎します。
日本のお正月はアメリカの新年祝いというよりも、アメリカのクリスマスに似ていると思います。お年玉は子ども達のクリスマス・プレゼントみたいで、年賀状は家族・友達に送られるクリスマス・カードの挨拶状とほとんど同じで、門松もクリスマス・ツリーに似ています。お寺や神社にあまり行かない人も初もうでにちゃんと行くので、年にクリスマスの一回だけ教会に行くアメリカ人と違わないでしょう。
でもアメリカと日本の新年祝いは同じところがひとつあります。それは、その日が休みということです。クリスマスの休みは数日間なので、アメリカの新年休みは日本ほど長くはなく、普通は12月31日と1月1日が休みとなっています。1月1日が休みでなければ、その前の日に夜の12時すぎに起きていた人は仕事中に机の上で寝てしまうでしょう。
2011年が皆さんにとって良い一年になりますよう、心よりお祈りいたします!
The first day of the year is an important holiday in any country, but compared to the craziness of Christmas in America, New Years Eve and New Years are mild. Maybe it's because Christmas is so intensely celebrated, and then after that everyone is tired, but New Year celebrations in America are usually no more than small parties. Also, though it may come as a surprise, New Year celebrations in America are not on the first day of the year, but only the day before, on New Years Eve. People gather with relatives and friends who live close by, eat together, talk about events from the last year and their new years resolutions, and then don't go home until after midnight. They also usually watch the New York Times Square ball drop during the last minute of the year on TV. Even if they don't watch the whole thing, almost all Americans watch at least the last few seconds. Once it's completely fallen, they drink champagne and bang pots and pans together to bring in the new year.
I think that the Japanese New Year is more like Christmas in America than New Years in America. The money given to children on New Years is like Christmas presents, the New Years cards are the same as Christmas greeting cards sent to family and friends, and even kadomatsu look like Christmas trees. And the people who don't usually go to shrines and temples but go on New Years are little different from the people who go to Church once a year on Christmas.
But there is one similarity between New Years celebrations in America and Japan. It's that they're both days off. Even though New Years vacation in America is not as long as in Japan, since Christmas vacation is several days long, usually December 31st and January 1st are days off. If January 1st wasn't a day off, then the people who were up past midnight the night before would probably fall asleep on their desks at work.
I hope that 2011 ends up being a great year for everyone!
February 2011
グランドホッグとバレンタインの2月 A February of Groundhogs and Valentines
2月に入ると、クリスマス・お正月などは遠い思い出のようになりますが、楽しい行事はまだまだあります。例えば、2月2日は北アメリカにしかない「グラウンドホッグデー」という春の訪れを予想する行事があります。その日の朝に、グラウンドホッグ※をかごから出して、天気は晴れで自分の影を見て驚いてかごに戻ったら、冬は後6週間続く兆候です。天気は曇って影を見ないで自由にかごを出たら、春が早く来る兆候になります。グラウンドホッグデー は休みでもないし、忘れてしまう人もいますが、「グラウンドホッグは春が早く来ると言っていたよ」と聞いたら、誰もが喜びます。
でもやっぱり2月の行事といえば、バレンタインデーです。しかし日本とアメリカのバレンタインデーは違います。日本では、女性だけが男性にチョコレートをあげますが、アメリカでは女性も男性もプレゼントを交換します。プレゼントはチョコレートだけではなく、カード、花、お菓子、ぬいぐるみなどが贈られます。そして交換する人は好きな人、それとも好きになってほしい人だけです。小学生は同級生全員とキャンディーを交換するのが普通ですが、高校生・成人は恋人にしかプレゼントをあげません。
アメリカではバレンタインデーに男性も女性にプレゼントをあげますから、ホワイトデーはありません。義理チョコなどの習慣もありませんから、アメリカのバレンタインデーは日本のクリスマスみたいです。好きな人に告白したり、カップル・夫婦が高いレストランに予約してデートするなど幸せムードいっぱいなので、恋人のいない人には最低な日ですが、ベビーシッターにはなかなか利益のある日かもしれませんね。
※リス科最大の動物でウッドチャックとも呼ばれる。
Once February rolls around, Christmas and New Years seem like far away memories, but there's still fun holidays to be had. For example, February 2nd is "Groundhog Day," a holiday celebrated only in North America to predict the coming of spring. On the morning of that day, a groundhog* is taken out of his cage, and if it's sunny outside and he sees his shadow, is scared and goes back into his cage, then it's a sign that winter will last for six more weeks. If it's cloudy and he doesn't see his shadow, and he comes out voluntarily, then that means spring will be coming soon. Groundhog Day isn't a day off, and a lot of people forget it even exists, but anyone is happy to hear that "the groundhog says spring will be coming soon!"
But when you talk about holidays in February, Valentine's Day is of course the first thing on most people's minds. But Valentine's Day in Japan and the U.S. are quite different. In Japan, only women give chocolate to men, but in the U.S., men and women exchange presents with each other. The presents that are given aren't just chocolate, but cards, flowers, candy, stuffed animals, or just about anything. The people they exchange with are also only people they're in a relationship with, or want to be in a relationship with. Elementary school students may exchange candy with all of their classmates, but high school students and adults only give presents to to those they are with.
Since men and women give presents to each other on Valentine's Day in the U.S., there is no White Day. There's no giving of giri choko, duty chocolate, either, so Valentine's Day in the U.S. is similar to Christmas in Japan. Things like confessing your love to someone and couples making reservations at expensive restaurants for dates creates an all around mood of happiness which may be the worst day of the year for singles, but it's most likely quite the profitable day for babysitters.
* A type of squirrel, also called a woodchuck
March 2011
別れの季節 The Season of Parting
3月は日本で「別れの季節」とよく呼ばれています。その理由のひとつとして、その月が日本で学年の終わりということがあげられます。一方アメリカでは、学年は6月に終わって、また9月に始まるので、アメリカでは卒業式が行われる「別れの季節」は6月ということになります。3月は全くいつもどおり特別な行事もなく、日本と大きく異なっているといえます。
卒業式といえば、日本とアメリカは同じところが多いです。校長がひとり一人名前を呼んで卒業証書を渡してあげて、生徒の代表がスピーチをして、その後卒業生が先生たちに最後の別れの挨拶をするなどは両国で全く同じです。でも違うところも多少あります。例えばアメリカでは校歌の習慣がないので、卒業生は何も歌いません。卒業生も制服を着るのではなく、皆アカデミックドレスを着用します。日ごろから制服を着ている学校でも、卒業式ではアカデミックガウンが必ず出ます。制服を着ないので、少年が好きな少女に学らんの第二ボタンをあげる習慣もありません。その代わりに、少年からカレッジリング※をあげますが、高いので普段は後で返します。でも返す前に恋人でなくなったら、それは残念です。
もうひとつの違いは、スピーチをする生徒の代表は日本のように生徒会長が行ったりするのではなく、単純に成績が学年で1番、2番の子が選ばれます。卒業式が終わって、一斉に大歓声をあげながら帽子を空に投げ上げて、皆は興奮した気持ちでいっぱいになります。でもどう見ても3月の卒業式のほうがいいと思います。なぜかというと、私は3月生まれで、卒業と私の誕生日を同時に祝うことができますから!
※カレッジリング:高校・大学の卒業記念指輪。普段は2万~10万円。
March is often called the "season of parting" in Japan. One of the reasons for that is because March is the end of the Japanese school year. In the U.S. on the other hand, the school year ends in June, and then starts again in September, so June is the "season of parting" and is when graduations are held. March is just completely normal with nothing special, which is very different from Japan.
Speaking of graduations, there are a lot of similarities between Japan and the U.S. The school principal calling names one by one and giving out diplomas, student representatives giving speeches, and then after that the graduates giving their last goodbyes to their teachers are all basically the same. But there are a lot of differences too. For example in the U.S. there are no school songs, so the graduates don't sing anything. They also don't wear uniforms, but graduation gowns instead. They even come out at graduations for schools where uniforms are worn daily. Since they don't wear uniforms, boys don't give the second button from the top on their uniform to girls they like. Instead they give them their class ring*, but since they're expensive the girls usually give them back eventually. But if they break up before giving it back, well then that's just too bad.
Another difference is that the student representatives giving the speeches are not the class presidents or anything, but rather just the top two students with the best grades in the class. Once the graduation is over, everyone cheers loudly together and throws their hats into the air, full of excitement. But no matter how you look at it, graduations in March are better. The reason why is because I was born in March, so you can celebrate graduation and my birthday at the same time!
* Class ring: A ring to commemorate high school or college graduation. Usually $250 - $1,250.
April 2011
エープリルフール! April Fools!
4月1日のエイプリルフールは毎年楽しみにしています。その日に放送されるニュースなどには面白いうそが含まれていますが、うそ自体よりも、それが本当だと考えてしまう人の話を聞くのが楽しいと思います。たとえばピサの斜塔が倒れてしまったことや、空を飛ぶペンギンが発見されたことや、あるファストフード・レストランが左利き向け専用のハムバーガーを販売することなどには皆、信じてしまう人がいました。
もちろん私自身もエイプリルフールは面白い習慣だと思います。その日だけは人はだまされても怒らない日です。去年も、エイプリルフールの前夜にルームメイトの牛乳とオレンジジュースの容器の中身をこっそり交換して、結局翌朝、彼がシリアルにオレンジジュースを入れてしまったり、オレンジジュースの容器から飲んだときに牛乳が出てきたりしてびっくりしていました。最初は怒っていましたが、4月1日だと思い出してから一緒に笑いました。
しかし、人をだますのが好きなのは私だけではありませんでした。その日仕事から帰ったとき、ルームメイトと朝のことをもう一度笑い合って、彼が「何かだましてやろうと思っていたけど結局何もできなくて残念だ」と言っていましたが、私が自分の部屋に入った途端、エイプリルフールされたとわかりました。ベッドや机が壁に傾いていて、本棚やテレビが床に横になっていて、壁に貼ってあったポスターも天井につけてありました。まるで部屋が90度回転されたような状態です。最初は怒りましたが、居なかった間にルームメイトがエイプリルフールのためにこんなに努力をしてくれて、本当にいい友達だなと思いました。みなさんもエープリルフールに友達をだましてその人への感情を表してみませんか?
I look forward to Aprils Fools' Day on April 1st every year. News and other media broadcast on that day are full of interesting untruths, but more than just the jokes themselves, I think it's fun hearing about the people who fall for them and think that they're real. For example the Leaning Tower of Pisa falling over, flying penguins being discovered, or a fast food restaurant selling left-handed-only burgers were all stories that had people who believed them.
Of course I enjoy taking part in the April Fools' tradition myself. After all it's the only day where people won't get angry if you trick them. Even just last year, on the night before April Fools' I switched the contents of my roommate's milk and orange juice cartons. As expected the next morning he filled his cereal bowl with orange juice, and he was shocked when milk came pouring out when he drank from the orange juice carton. At first he was mad, but after he remembered it was April 1st, we had a good laugh together.
But I wasn't the only one who liked tricking people. When I returned home from work later that day, I laughed with my roommate again about that morning, and even though he told me "I was thinking of tricking you too, too bad I couldn't think of anything," when I stepped into my room, I realized that I had been April Fooled. My bed and desk were leaning against the wall, my bookshelf and TV were lying on the floor, and posters that had been affixed the walls were now on the ceiling. It was just as if my room had been turned 90 degrees. At first I was mad, but my roommate had put all this effort into April Fooling me while I was away, and I thought to myself, what a great friend he is. So everyone be sure to trick your friends on April Fools and show them how much you care!
May 2011
お大事に! Get Well Soon!
皆さんは5月病にかかったことはありますか。5月が始まったばかりですが、5月病は忘れた頃にやってきますね。皆さんにとっては常識かもしれませんが、私が5月病を初めて聞いたときは、学生だけが患う病気だと思いましたが、そうではなくやはり新人であれば新しい環境に適応できないなどの理由で誰でもかかってしまう可能性があります。でも逆に何年も同じ環境のままだと仕事に飽きてしまうことがあり、5月病と似たような状態になる場合があります。毎年従業員を再編成する人事異動はそれを防ぐ方法の一つです。
日本に来る前は、私は人事異動について全く知らなくて、初めて聞いた時はとてもびっくりしました。なぜかというと、アメリカ人は勉強してきた技術を生かせる仕事を探して就職するので、ずっと同じ仕事を続けていくのが普通です。昇格・降格はもちろんありますが、普通は同じ部内・同じ課内です。仕事が好きじゃなければ、そこでやめて転職するのはよくあることです。数年ごとに転職する人も珍しくなくて、一つの会社・団体で働くのは平均して5年間だけです。何十年も同じところで働き続けるのが普通である日本人と比べたら考え方が違いますね。
また、アメリカ人は同じところで長い間働くのを予想していないという理由で、同僚との関係はそんなに深くなりません。もちろん1人2人と友達になって、ときどき昼食を一緒にとったりするのはよくありますが、勤務時間後に同僚と一緒に飲みに行ったりするのは考えられないです。日本に比べてアメリカでは仕事上の人間関係はちょっと寂しいです。もしかしたらその理由でアメリカ人は5月病ではなく、5年ごとに転職するので、5年病にかかるかもしれませんね!
Have you ever caught May Sickness? May might have only just started, but May Sickness can come when you least expect it. It may be common knowledge for everyone reading this, but when I first heard about May Sickness, I thought it was something that only students could come down with. But as it turns out that's not true, and it's possible for anyone who's new somewhere to catch it if they can't adapt to their new environment. But on the other hand people can also develop symptoms similar to May Sickness after years of working in the same environment too. Annual personnel changes that reorganize where employees work is one way to prevent that from happening.
Before I came to Japan, I knew nothing about personnel changes, and when I first heard about them I was very surprised. In the U.S., people look for work where they can make use of the skills they have learned, so it's common for people to always continue doing the same job. Of course there are promotions and demotions, but they usually take place within the same section or division. If someone doesn't like their job, then they usually just quit and go work somewhere else. People who change jobs every few years are not uncommon, and Americans on average work for the same company or organization for only five years. This way of thinking is different compared to Japanese people for whom it's normal to continue to work for dozens of years at the same place.
Maybe the fact that Americans don't plan on working at the same place for a long time is the reason why their relationships with coworkers never become very deep. Of course becoming friends with one or two coworkers and sometimes eating lunch together is normal, but going out drinking after work hours is unthinkable. Compared with Japan, relationships at work in the U.S. tend to be more lonely. Maybe that's why Americans don't come down with May Sickness. Since they change jobs every five years or so, they come down with Five Year Sickness instead!
June 2011
夏休み! Summer Vacation!
日本の夏は大分慣れているつもりです。北海道大学に留学したのは2006年の夏で、その2年後の夏は東京で仕事をしていました。そして去年の8月からは沖縄に来ています。でもいくら慣れていても、沖縄の夏はやはり格が違います。暑いです!少しでも外に出たら、日焼け止めを付けないといけません。先日、那覇まで歩いて行きましたが、日焼け止めを付け忘れてしまい、友達の家に着いたらもう顔、腕、体全体が真っ赤になってしまいました。私は3月頃から暑いと感じていましたが、沖縄の人も5月に入ってからやっと暑いと言い始め、かりゆしウェアを付け始めたので私と同じ気持ちになり、うれしく思います。
しかしどうにか沖縄の暑さに慣れてきても、どうしても慣れないものがあります。それは夏休みです。日本と少し違って、アメリカでは公立学校の夏休みは普通6月中旬から8月下旬までです。日本の約一か月の夏休みと比べたら約2倍です。児童センターの訪問で、それを生徒たちに説明すると、うらやましがられますが、アメリカ人の生徒たちはその約2か月間何もしていないわけではありません。小学生から高校生まではサマー・リーディングという宿題があって、新学年が9月に始まる前に先生が選んだ本を3・4冊読んで、その本についての作文を書いたり、学校に戻ったらテストを受けたりします。それ以外にも、小中学生は数週間サマー・キャンプに行ったり、サマー・スクールで勉強したりする生徒も多いです。
ちなみに今年は私にとって初めて夏休みの無い夏なので、6月から9月まで休みなくずっと同じままというのは少し変な感じがします。でも少なくともサマースクールに行ったり、サマーリーディングなどをしなくていいので少しホッとします。
I'm fairly well adjusted to summer in Japan. I studied abroad at Hokkaido University during the summer of 2006, and two years later I worked during the summer in Tokyo. Last year I even came to Okinawa in August. But no matter how much I get used to it, Okinawan summers are truly on another level. It's hot! Even if you go outside for just a second, you have to put on sunscreen. The other day I walked to Naha and forgot to put on sunscreen, so when I arrived at my friend's house my face, arms, and everything else was completely burned all red. However I am happy that ever since May has started, Okinawan people have finally agreed with me by starting to say it's hot out and wearing kariyushi, even if I've been feeling that way since March.
But even if I do somehow get used to the Okinawan heat, there is one thing I will probably never get used to: summer vacation. American public schools are a little different from Japan, and their summer vacation usually runs from mid June to late August. Compared with the one month or so of summer vacation in Japan, it's about twice as long. During visits to youth centers, whenever I explain that difference to the students, they always get quite jealous. But it's not as though American kids are not doing anything during that two month or so period. Elementary school through high school students all have homework called summer reading. They have to read three or four books picked by their teachers before the new school year starts in September, write essays about them and take tests once they go back to school. Many elementary and middle school students also go to summer school or summer camp for a few weeks too.
This is my first year without summer vacation, and it feels kind of weird to have to continue doing the same thing from June to August without any break. But I am a little relieved to at least not have to go to summer school or do any summer reading either.
July 2011
7月4日 The 4th of July
「アメリカ独立戦争」はアメリカでどのように呼ばれているか知っていますか?正解は「アメリカ革命戦争」です。本当に革命だったかどうかわかりませんが、名称が違って面白いですね。そして7月4日は「アメリカ独立記念日」ですが、それもアメリカでは単に「7月4日」とだけ言うことが多いです。「7月4日」は1776年7月4日にアメリカ独立宣言の署名が行われ、正式にイギリスから独立し、「アメリカ革命戦争」を始めたことを記念する日で、アメリカ人にとって重要な祝祭日です。
アメリカ人が7月4から想像するのは、「花火」と「バーベキュー」です。その日は、公共の花火大会があちらこちらで開催され、にぎわいを見せますが、個人用の花火は、日本と違って州によっては違法になります。またバーベキューについては、日本人とアメリカ人の仕方は少し違っています。例えばアメリカのバーベキューは普通、家でやるもので、裏庭に友達と親戚が集まってグリルで色々焼いて作ります。そのほとんどはホットドッグやハンバーガーで、時々牛リブ・牛ステーキ・チキンも含まれていますが、日本のように野菜をバーベキューで焼くのは考えられないことです。ベジタリアンでも野菜を焼くことはせず、せいぜい肉の形にした豆腐などを焼くくらいです。
ちなみに毎年7月4日に有名なホットドッグ早食い大会があり、実は2001年から2006年まで小林尊という日本人が6年連続優勝していました。その後2007年から現在まではジョーイ・チェスナットというアメリカ人が優勝するようになり、2009年には10分間にホットドッグを68本を食べて、新記録を樹立しました。それは驚異的な数字でとても信じられません。今年も7月4日の祝祭日を迎えるためにバーベキューをやりたいですが、小林さん・ジョーイさんの招待は遠慮したいと思います。
Do you know what the "American War of Independence" is called in the U.S.? The right answer is the "American Revolution." I don't know if it was really a revolution or not, but it's interesting that it goes by a different name. Also, July 4th is Independence Day in America, but in it's usually just called the "4th of July" in the U.S. The 4th of July is a day to remember July 4th, 1776, when the Declaration of Independence was signed, the U.S. was officially declared independent from Britain, and the American Revolution began. It's a very important holiday for Americans.
When Americans think about the 4th of July, they imagine fireworks and barbeques. On that day, public firework displays everywhere put on quite a show, though personal-use fireworks are banned in some states. The barbeques are also a little different from those in Japan. For example American barbeques are usually held at people's houses in their backyards where they gather with friends and family and cook lots of stuff on the grill. That stuff is mostly hot dogs and hamburgers, with sometimes ribs, steaks and chicken too. Grilling vegetables like in Japan is basically unthinkable. Even vegetarians forgo vegetables and sometimes cook tofu burgers and such.
Also every year on July 4th there is a famous hot dog eating contest, and from 2001 to 2006 a Japanese man named Takeru Kobayashi had a six year winning streak. After that, from 2007 to last year, an American named Joey Chestnut managed to win, and in 2009 he set a new record by eating 68 hot dogs in 10 minutes. That is unbelievable! I'd like to bring in the 4th of July this year by having a barbeque of my own, but I think I'm going to pass on inviting Mr. Kobayashi or Mr. Chestnut to it.
August 2011
特別な8月 A Special August
アメリカでは8月は特別な行事のない月だと思われています。1月~7月、9月~12月は祭日・特別な日がたくさんありますが、8月だけは普通の日の31連続です。しかも8月は夏休みの最後の月だから、学生たちにあまり人気のない月です。実は私も8月があまり好きではありませんでしたが、今年は特別な意味があります。それは沖縄に来てからちょうど1年が経ったことです。
この1年間、慣れてきたことが色々あります。例えば毎日スーパーに行くことです。アメリカでは普通は週に1回だけ買い物に行き、そのときに1週間分をまとめて買います。日本の冷蔵庫や食料品はアメリカより小さいので仕方がありませんが、最初は毎日近所のスーパーに行くのは不便だなと思いました。また、仕事では発表、通訳、講座などを行うことも少し慣れてきました。一年前に、「自分で100人の小中学生を2時間楽しませてください」と言われたら慌ててしまいますが、今はそれは楽しみとなっています。
しかし1年経ってもどうしても慣れないものがあります。今でも一番よく間違えてしまうのは、携帯番号です。意外かもしれませんが、アメリカでは携帯番号と携帯メールアドレスは一緒です。電話番号だけを聞き、アメリカにいる時のようにその電話番号でメールを送ろうとして失敗してしまったことは何度もあります。もうひとつまだ慣れていないことは日本の挨拶です。特に「いただきます」は忘れがちです。例えば外食の時に、半分食べ終わった頃に急に思い出して、「いたたきまーふ」と口がいっぱいのまま遅れて言ってしまうのは今でもよくあることです。今後慣れるかどうかわかりませんが、一生懸命頑張りまーふ!
In the U.S., August is thought of as the boring month. January to July and September to December all have their own holidays and other special events, but August is just thirty-one normal days in row. What's more, August is the last month of summer vacation, so it's not a popular month for students either. Even I really wasn't a fan of August, though it has a special meaning for me this year: it's the one year anniversary of me coming to Okinawa.
During my year here, there's a lot of things that I've managed to get used to. For example, going shopping for food every day. In the U.S., usually people just go food shopping once a week and buy everything they will need for the following week at that time. At first I thought it was really inconvenient to have to go shopping every day, but since refrigerators and even the food products themselves are smaller in Japan, I had no choice. Also, at work I've gotten used to doing presentations, interpretation, and teaching classes. If you told me a year ago that I'd have to entertain a group of 100 elementary and middle school students by myself for two hours, I'd probably freak out. But now, it's something I'd look forward to.
However, there are some things I haven't quite managed to get used to. Even now, what I mess up the most is telephone numbers. I don't know if you know this, but in the U.S., cell phone numbers and cell phone text addresses are one in the same. There's been so many times when I ask people for their cell phone number, and then try to send a text to that cell phone number just like I did in the U.S., and of course it doesn't go through. Another thing I'm not used to quite yet is all of the fixed expressions in Japanese. Itadakimasu in particular is hard to remember. Whenever I eat out, I often suddenly remember halfway through my meal and say itatakimaaf with my mouth full. I'm not sure if even from here on out I'll be able to get used to these things, but I will certainly try my beft!
September 2011
お父さんが来た Dad's Here!
8月上旬に、お父さんが沖縄に訪問してきました。一年間ずっとインターネット電話だけで会話していたから、一緒にいるのはとても楽しかったです。父は全く日本語を話せなかったので、日常生活で必要な単語を教えるのも面白い経験でした。例えばホテルのフロントでカギを要求したとき、「シューミマッセン」も言えるようになりました。前回も話しましたが、沖縄に住んで一年が過ぎ、色々慣れてきましたけど、お父さんは私が慣れすぎて忘れたことをたくさん思い出させてくれました。
まずはアメリカ人は声が大きいです。バスの中でも、静かな和風のレストランでも、もともと人がいっぱいでうるさいピザレストランでも、どこにいても彼の声がはっきり聞こえました。この一年間で私の声が小さくなったかなと思いました。またアメリカではゴミの分別がありません。そのため、お父さんが燃えるゴミ・燃えないゴミなどをよく間違えてしまいました。さびがついたもう使えない自転車や植木鉢を、燃えるゴミと一緒に出せない理由も全然わかりませんでした。路上に公共ゴミ箱も少なく、コンビニなどで買ったおやつのゴミは自分で持ち帰るのが不便だなといつもの大きい声で文句を言っていましたが、私にとってはもう普通のことだと笑いました。
その他にも、普通の習慣だと思ってしまった日本の独特な習慣を思い出させててくれました。レストランで店員を呼び出しベルで呼んだり、チップを払わなかったり、服を外で干したり、モノレールのホームで決まった位置で並んだりするのはいつの間にかアメリカと全く違うのを忘れていました。私はいつかアメリカに帰ったら、故郷の忘れてしまった習慣にびっくりさせられるかもしれませんが、それもまた面白い経験になると思います。でもチップを忘れたら大変ですね!
My dad visited Okinawa at the beginning of August. Since we had only talked via the internet for a full year, it was great to actually be together. My dad can't speak any Japanese at all, so teaching him some necessary survival words was quite an experience too. For example, he could say "shumimassen" when he needed to get his key from the front desk at his hotel. Having lived in Okinawa for one year I've gotten used to a lot of things, and though I talked about them in the last issue, my dad reminded me of some things that I've gotten too used to and completely forgot about.
First, Americans are loud. Whether we were on a bus, in a quiet Japanese-style restaurant, or even in a pizza restaurant that was already pretty noisy, I could hear his voice clearly no matter where I was. I wonder if maybe my voice has just gotten quieter this past year? Also in America there is no separation of different types of garbage, so my dad mixed up burnable and non-burnable trash quite often. He also didn't quite understand why we couldn't just get rid of our our rusty, unusable bikes and plant pots and put them out with the burnable garbage. He also found it inconvenient how how there were so few public garbage cans outside, and that it was annoying to have to carry around the trash from the snacks we had bought at convenience stores. I just laughed since it was all normal for me.
He also reminded me of some other customs that are particular to Japan that I somehow ended up thinking were completely normal. Calling over waiters or waitresses at a restaurant by using a bell, not having to tip, hanging clothes to dry outside, and everyone lining up at designated places on the platform to get on the monorail are all things that, at some point, I forgot were completely different from the U.S. I'm probably going to be surprised by a lot of customs I forgot about when I go back to my hometown in the US., but I think that's just part of the experience. Although if I forget to tip, I could end up in trouble!
October 2011
ニュースを見てみましょう! Let's Watch the News!
皆さんご存知のとおり、日本の新しい首相が決まりました。野田新首相が5年間で6人目となる総理大臣です。5年間で総理大臣が6回も変わってきたのは、人によって色々な意見がありますが、私にとっては、とても面白いことです。大統領の選挙が4年ごとに実施されるアメリカとだいぶ違います。実は日本のニュースを毎日読んだり見たりする前は、日本の政府構成や決め方がアメリカと異なっていることさえ知りませんでした。
日本のニュースを見始めたのは大学4年生の頃でした。その前はニュースや時事の面白さはわかりませんでしたが、国際交流の授業をとってから少し興味を持つようになり、アメリカや日本の新聞などを読み始めました。でも日本語の新聞やテレビのニュースにはまだわからない単語が多すぎて難しかったので、もう少しニュースの聴解力を上げようと思い、毎日インターネットで日本の動画ニュースを見ることにしました。解説がついているニュースのホームページを発見し、それを見ながら話を聞き、少しずつ解説なしでもわかるようになりました。それは2009年の夏で、ちょうど与党が代わる歴史的な瞬間を見ることができたので本当にラッキーだなと思いました。
そのときは沖縄に来る一年前なので、まだ浦添市役所に採用されるのが決まっているどころか、国際交流員のプログラムにさえ申込んでいなかった頃だから、ニュースで「普天間飛行場」、「名護移設」などの言葉を聞いても、深くは理解できませんでした。でも沖縄に行くことがわかったとき、長い間テレビであこがれていた人にやっと直接会うことができたような感じがしました。今度は沖縄のように住みやすい、私の好きなハワイ州やフロリダ州について注目してニュースを見ていたら、将来そこに生活することができるようになるかな?
As you all know, the new prime minister of Japan has been decided. New Prime Minister Noda is the sixth prime minister in five years. The fact that the prime minister has changed six times in five years has a lot of people saying different things, but for me, it's very interesting. It's quite different from the U.S. where the president is elected every four years. To tell you the truth, before I started watching and reading daily Japanese news, I had no idea that the Japanese government organization and election system were any different than in the U.S.
I first started watching Japanese news around my senior year in college. Before then I just couldn't understand why anyone would want to watch boring news, but after I took an international relations course, my interest was piqued, and I started reading American and Japanese newspapers. But there were still a lot of words I didn't understand in the Japanese news on TV and in print, so it was very difficult. In order to raise my level of listening comprehension, I started watching Japanese new online everyday. I found a website that had a script to go along with the videos, so I could listen while reading along, and little by little I didn't even need the script anymore. That was all during the summer of 2009, and I thought I was really lucky to have been able to watch the historic change of the incumbent party.
That was one year before I came to Okinawa, so far from even knowing that I was going to come to work at Urasoe City Hall, I hadn't even applied to the coordinator for international relations program yet. Back then when I heard things on the news like "Futenma Airbase" or "move to Nago," I didn't understand their real significance. But when I found out I would be going to Okinawa, it was like I had finally met someone I had long admired on TV from afar. Maybe if I start watching news about other places I like that are just as nice as Okinawa, like Hawaii or Florida, I'll end up being able to live there too!
November 2011
びっくりバス Bus Surprises
私は車がないので、遠いところへ行きたいなら、バスに乗ります。バスを使っている人は多いと思いますが、私とバスは特別な関係があると感じます。なぜかというと、沖縄に来る前、大学の頃私はバスの運転手として5年間ぐらい働いていたからです。バス経験が豊富だと言えるかもしれませんが、それにもかかわらず沖縄の路線バスを初めて使ったときは、私の慣れていたマサチューセッツ州の路線バスと違うところが多く、色々びっくりしました。
まずは次のバス停を知らせてくれるアナウンスです。私の運転していたバスでは、バス停のアナウンスがなかったので、降りる場所の位置がわからなかったら、バスの運転手に聞くしかありません。また、沖縄のバスでは両替機もあり、とても助かりますが、マサチューセッツ州のバスでは、そのような親切なものがなく、お金を丁度持っていなかったら乗れません。しかし一番びっくりしたのは、沖縄のバスでは、知らない人の隣りに座らない乗客が多いことです。空いている席がまだあるのに通路がすごく込んでいるのを初めて見たときは強烈なカルチャーショックを受けました。
モノレールなどでは知らない人の隣りに座るのは大丈夫なのに、なぜバスでは駄目なのだろうかと長く考えました。多分バスは2人席で近く感じるからかもしれません。モノレールの席はいくつか一列に並んでいるから、知らない人のとなりに座ってみても、プライベートなところに侵害して迷惑をかけたような感じはしないかなと思います。でもそんな細かいことを気にしない私は席が空いていたらどこでもかまわずに座ります。だから皆さん、バスに乗る時に、隣りの席が空いていたら、私が座りますので覚悟をしていてください!
Since I don't have a car, whenever I want to go somewhere far away, I take the bus. I think there are a lot of people that use the bus, but I feel like the bus and I have a special relationship. It's because before I came to Okinawa, I worked as a bus driver for about five years in college. But even though I might have a bunch of experience in busing, that didn't matter when I used the Okinawan buses for the first time. They were different in a lot of ways from the Massachusetts buses that I was used to, and I was surprised by a lot of things.
First was the announcement that tells you the next bus stop. There were no such announcements on the buses that I drove, so if you didn't know the location of where you wanted to get off, all you could do was ask the bus driver. Also, Okinawan buses have change machines which are very helpful, but Massachusetts buses aren't that nice. If you don't have exact change, then you can't ride. But what surprised me the most is that on the buses in Okinawa, there are a lot of passengers who don't sit next to people they don't know. When I first saw the aisle crowded with people even though there were still empty seats, I was hit with a strong bout of culture shock.
I've since wondered a lot why it's okay to sit next to people you don't know on monorails and such, but not on buses. Maybe it's because bus seats are two people only so it feels too close. Since monorail seats are just laid out in a row, even if you sit next to someone you don't know, you don't feel like you're annoying them by invading their private area. But I don't worry about such details, and I'll just sit down anywhere that's open. So readers, when you're riding the bus, if the seat next to you is empty, you'd better be ready for me to sit down in it!
December 2011
クリスマスのデザート Christmas Desserts
クリスマスが近づいたら、周りの人に「クリスマスケーキの予約をしましたか?」とよく聞かれます。でもアメリカではケーキは普通誕生日パーティーのデザートだけだと思われており、「クリスマスケーキ」は日本の独特の習慣で、日本に来てから初めて聞いたものです。クリスマスにしか食べないフルーツケーキはありますが、石のように硬く、人気がなく、楽しみにしている人は皆無です。日本のようなクリスマスケーキがない代わりに、アメリカでは色々なデザートがあります。
アメリカの伝統的なクリスマスのデザートといったら、パイが一番有名です。パイは種類がたくさんありますが、クリスマスに一番人気があるのは、秋に収穫ができるりんご、かぼちゃ、ペカン(ナッツの種類)という実で作られたパイです。「ジンジャーブレッド・クッキー」というショウガ入り焼き菓子も大人気の伝統的なデザートで、人間の形にして「ジンジャーブレッドマン」を作るのはアメリカ人なら誰でも子どもの頃の思い出としてあると思います。牛乳、クリーム、砂糖、溶き卵で作られる「エッグノッグ」という甘い飲み物も忘れてはいけません。
デザートはもちろんそれだけではなく、地方の独特のデザートもあり、例えば私の妻が作ってくれる「バックアイズ」というボールの形にしたピーナツバターとチョコレートのお菓子はオハイオ州の人しかわからないものです。素敵なデザートがいっぱいあるので、クリスマスの日に夕食をあまり食べずに、すぐデザートに入ってしまうのは珍しくありません。「だって夕食を食べて、デザートが食べれなくなったらもったいないでしょう」というのはアメリカ人のクリスマス時期の常識です。
As Christmas gets closer, I am often asked by the people around me if I have ordered my Christmas cake yet. But in the U.S., cakes are usually only thought of as a birthday party dessert. "Christmas cakes" are a unique custom of Japan, and I had never heard of them before coming here. While we do have a "fruitcake" in the U.S. that is only eaten around Christmas, it is as hard as a rock, not very popular, and no one actually looks forward to it. Instead of having a Christmas cake like in Japan, in the U.S. we have lots of different desserts during Christmas.
Pies are the most famous traditional Christmas dessert in the U.S. While there are a variety of pies, those made from apples, pumpkin and pecans, all of which are harvested in the fall, are the most popular around Christmas. Gingerbread cookies are also a popular traditional dessert, and I think every American has the childhood memory of making gingerbread men. And you can't forget to have some sweet eggnog too, made with milk, cream, sugar and eggs.
That is not all of the desserts of course, and there are many other local, unique desserts as well. For example, my wife makes "buckeyes," ball-shaped peanut butter and chocolate candy that only those from Ohio state know about. Since there are just so many wonderful Christmas desserts, it is not unheard of at all for people to just dive right into dessert time without eating any dinner. For Americans on Christmas, it is just common sense: if you eat dinner, then that is just less room for dessert!
January 2012
新年の抱負 New Year's Resolutions
新しい年が明けました。皆さんの新年抱負は何ですか?私は11月に国際交流員研修のため東京に行ってきましたが、どこに行っても節電の看板が見えました。家電売場では、じゅうたんの汚れ度合いによって電気利用を自動変更する掃除機や、人を感知して、自動的に温度をコントロールするエアコンなどが販売されていました。初めて見たとき、その効果を疑いましたが、多くの人が使ったら、確かに節電になると思います。私も今年はできるだけ環境に優しいことをしていきたいと思います。
アメリカに住んでいる頃を振り返ってみれば、節電は一度も考えたことがないと思います。例えば、アメリカ人は洗濯物を外に干さないのが普通なので、いつもコインランドリーを利用していたし、そのコインランドリーも歩いて数分の近い所にもかかわらず、毎回車で行っていました。もちろん節電しないのは私だけではなく、隣りのアパートに住んでいる人は冬はずっと暖房をつけたままにしていたので、ものすごく寒くなったら私も遊びに行ったりしました。暖房を一緒に使うのは節電の一種かもしれませんが、節電というよりただ私がけちだったからかもしれませんね。
でも、日本に来てからはエコな生活をしています。車がないので、歩いていくのが私にとって普通になってきました。1時間かかってクリスマスプレゼントを国際通りへ買いに行ったり、洗濯物を外に干したりするのは問題ないので、アメリカに帰っても乾燥機や車をあまり使いたくないと思います。私の新年の抱負は、既に実行しているかもしれませんが、そうであればアメリカに住んでいる友達やお隣さんにエコ生活の良さを教えたいと思います!
2012年も皆さんにとって良い一年になりますよう、心よりお祈りいたします!
It's a new year everyone. What are your New Year's resolutions? In November, I went to Tokyo to attend a Coordinators of International Relations conference, and everywhere I went I saw advertisements encouraging people to save electricity. For home electronics, there were vacuum cleaners that automatically change how much electricity they use based on how dirty the carpet is, air conditioners that sense people nearby and automatically adjust the temperature accordingly, and more being sold. When I first saw them, I was doubtful about how effective they would actually be at saving electricity, but if lots of people use them, then I think the change would probably be significant. This year, I too would like to do my best to help the environment.
Looking back on when I lived in the US, I don't think I ever thought about saving electricity once. For example, Americans don't usually put out their laundry to dry. I always went to the laundromat, and even though it was only a few minute's walk away, I went by car every time. Of course, it wasn't just me who was bad at saving electricity. My next door neighbors at that time would leave their heater on all winter, and when it got very cold, even I would sometimes go over to visit them. Though using the heater together might be considered "saving electricity" in some sense of the phrase, it was probably just me being cheap.
But ever since coming to Japan, I've being living more eco-friendly. Since I don't have a car, now it's normal for me to walk everywhere. I have no problem spending an hour to walk to Kokusai Street to buy Christmas presents or putting out my laundry to dry, so even when I go back to the US eventually, I'd rather not use dryers and cars as much as possible. It seems as though I may have already fulfilled my New Year's resolution this year, but if that's the case, then I guess I'll just have to teach my friends and next door neighbors still living in the US the benefits of an eco-friendly lifestyle!
I hope that 2012 ends up being a great year for everyone too!
February 2012
かりゆし派 I Love Hawaiian Shirts
沖縄に来てからすぐ「かりゆしウェア」の習慣が好きになりましたが、一年中かりゆしウェアを着ることにしているので、好きになりすぎてしまったと思います。寒さを防ぐために温かいコーヒーを飲んでいる人や、洋服を3枚以上着ている人にとっては信じられないことかもしれませんが、私は沖縄の真冬でも半袖のかりゆしウェアで全然平気です。周りの人は寒がっているのに、何で私は大丈夫なのかなと考えましたが、理由はたくさんあると思います。
まず、私の出身地がアメリカのマサチューセッツ州だということが、一番大きな理由だと思います。マサチューセッツでは、一番寒い時で0℃以下になり、沖縄の冬はちょうどマサチューセッツの初秋くらいなので、私は沖縄の人より寒さに強いのかもしれません。実は、マサチューセッツでは雪が降る前に「寒い!」と言ったら笑われてしまいます。ちなみに、雪が降っても上半身は分厚いセーターやジャケットを着ているのに、下半身は半ズボンにする人がたくさんいます。それは、外はものすごく寒くても、ビルの中は暖房で汗が出るほど暑いからです。
私が暑く感じるもうひとつの理由は、摂氏温度がわからないからかもしれません。アメリカでは温度は摂氏温度ではなく、華氏温度を使いますから、摂氏温度にはまだ慣れていません(摂氏0度=華氏32度)。なので、例えば「今日の気温は14.2℃」だと聞いても、寒いのか暑いのかわかりません。でも迷ったときは、暑い方が気持ちいいので暑く感じるようにします。ただし、摂氏温度に慣れるだけではなく、真冬にかりゆしウェアを着ているので、人に会うたびに「寒くないの?」と聞かれることにも慣れないといけませんね。
When I first came to Okinawa, I immediately fell in love with kariyushi Hawaiian shirts. In fact, I think I've fallen in love with them a little too much, since I wear them all year long. People who drink hot coffee to keep warm, or people who wear three layers of clothing might not be able to believe it, but I'm perfectly fine wearing a short-sleeve kariyushi even in the middle of winter here in Okinawa. I've often wondered why I'm fine even though the people around me are all cold, and I think there are a lot of reasons.
First, I think the most important reason is that I'm from Massachusetts in the U.S. In Massachusetts, it can get well below freezing, and winter in Okinawa is like early fall there, so I think I'm a bit hardier against the cold than most Okinawans. In fact, in Massachusetts if you say you feel cold before it starts snowing, then most people will just laugh at you. And even when it does snow, there are many who keep wearing shorts even though they're also wearing a thick sweater or jacket. That's because even though it's very cold outside, inside of buildings the heaters can be set so high that you'd be sweating otherwise.
One other reason I feel warm is probably because I don't understand Celsius temperatures. In the U.S., we don't use Celsius, but Fahrenheit instead, so I'm not quite used to Celsius yet (0 degrees Celsius = 32 degrees Fahrenheit). So for example if I hear that today's temperature will be 14.2 degrees Celsius, I have no idea if that's warm or cold. But when I don't know what to think, I just go with feeling warm, since that feels so much nicer. It seems as though getting used to Celsius isn't the only thing I have to get used to though; since I'm going to be wearing kariyushi in the middle of winter, I need to get used to people asking me "aren't you cold?" every time they see me.
March 2012
大掃除 Spring Cleaning
皆さん、大掃除はもう終わりましたか?アメリカでは、大掃除の季節がもうすぐ始まります。お正月をきれいな家で迎えるのはアメリカ人の習慣にはありません。大掃除は、普通春が始まる直前に行われることが多く、「春の大掃除」(スプリング・クリーニング)と呼ばれています。実は、日本に来る前に、アメリカの大掃除はなぜ春の直前に行われるのかと、一度も考えたことがありませんが、日本では大掃除を12月下旬に行うと聞いてから、少し調べようと思いました。
春が近づいたら、気温が温かくなるということが一番大きな理由だとわかりました。大掃除をするとき、ほこりや洗浄液の臭いが空気に入り、窓が開けられなければ大変です。冬は寒くて窓をあまり開けられないので、春が近づいて少し温かくなってきたら、アメリカの大掃除が始まります。12月に大掃除をする皆さん、窓を開けたら寒くないでしょうか?もう一つ歴史的な理由として、以前は木くずや石炭を燃料として暖を取っていたので、冬の間にすすなどの汚れがたまってきて、春になって暖房の必要がなくなったら、そのときに「春の大掃除」をしました。
宗教的な理由もあります。ユダヤ教徒は3・4月ごろに「ペサハ」(過越)という祭りがあり、その祭りを迎えるために、春が始まる前に大掃除をします。キリスト教徒も3・4月には、イエス・キリストの死を記念する「聖金曜日」と、復活を祝う「イースター」(復活祭)が行われるので、「汚れている家も復活したい」ということで大掃除をします。
でも私が3月に大掃除をする理由は簡単です。3月に私の誕生日があり、誕生日パーティが汚れている家で行われたら恥ずかしいですから。
Have you finished your spring cleaning everyone? In the U.S., the spring cleaning season will be starting soon. Since greeting the new year with a clean house is not an American custom, the big cleaning season usually takes place right before spring starts, hence why it is called "spring cleaning." Actually, before I came to Japan, I never thought once about why spring cleaning takes place in spring in the U.S. But after I heard that spring cleaning happens at the end of December here, I decided to look into it.
I found out that the biggest reason is because as spring gets closer, the weather gets warmer. During spring cleaning, the smells of dust and cleaning fluids fill the air, and they can be overpowering if you can't open a window. In the winter it's cold, and you can't really open any windows, so spring cleaning starts in the U.S once it gets closer to spring, and it's a little warmer outside. To everyone who does their big yearly cleaning in December: isn't it cold when you open your windows? Another more historical reason is that in the past, wood chips and coal were used to fuel heaters inside houses, so during the winter they built up soot and other dirt. Once spring came and the heater wasn't needed anymore, "spring cleaning" would begin.
There are religious reasons too. For Jewish people, Passover takes place in March or April, and it is important to bring in that holiday by doing a thorough cleaning before spring starts. For Christians, in March and April there is Good Friday, the anniversary of Jesus's death, and Easter, the celebration of his rebirth, so people perform spring cleaning to give new life to their cluttered homes as well.
But my reason for having spring cleaning in March is simple. My birthday is in March, so it would just be embarrassing if I were to have my birthday party in a dirty house.
April 2012
春の祭り Spring Holidays
アメリカは、4月の祭りが色々あります。その一つは、私の出身地マサチューセッツ州でしか行われていない、4月の第3月曜日にある「ペートリアッツ・デー(愛国者の日)」です。ぺートリアッツ・デーは、アメリカの独立戦争が始まるきっかけとなった、1775年にマサチューセッツ州で起こった 「レキシントン・コンコードの戦い」を記念する日なのですが、多くの人は「ぺートリアッツ」というマサチューセッツ州のアメフトチームを祝う日、または例年その日に行われている「ボストン・マラソン」のための休日だと思い込んでいます。
数あるお祭りの中で、アメリカ人にとって一番人気のある春の祭りは、「イースター(復活祭)」です。日付が少しわかりにくく、毎年変わりますが、春分の日の後の最初の満月の次の日曜日に行われ、その日に、卵やうさぎなどの復活を象徴するものを飾って楽しみます。例えば、ゆで卵を染めたり、絵の具で塗ったりして、その卵を使って卵狩りをするのは子ども達が好きな遊びです。でも、本物のゆで卵は壊れやすいし、腐ってしまうから、その代わりにゼリービーンズなどのお菓子が入っているプラスチック・エッグを使う人が多いです。
また、イースターといえば、子ども達がすぐに想像するのは、イースターのマスコットである「イースター・バニー」という大きな人の形に似たウサギです。イースター・バニーは、サンタさんのように、イースターの前日の夜に子ども達が寝ている間にチョコレートウサギなどのお菓子が入っているバスケットを持ってきて、家のどこかに隠します。良い子だったら探しやすいところに隠し、悪い子だったらわかりづらいところに隠します。多分そのせいで、私が子どものときは、バスケット探しに何時間もかかりましたね。
There are a lot of April holidays in the U.S. One of them is Patriots' Day, held only in my home state of Massachusetts on the third Monday in April. Patriots' Day is supposed to be a day commemorating the Battles of Lexington and Concord in 1775, which lead to the start of the American Revolutionary War. However many people just think it is a day to celebrate the Massachusetts football team "The Patriots," or that it is a day off for the Boston Marathon, which is held on that day every year.
But the most popular spring holiday is Easter, whose date changes every year, and is held on the hard to remember day of the Sunday following the first full moon after the vernal equinox. On that day, people use eggs, rabbits, and other things that symbolize rebirth and new life to decorate and have fun. For example, dyeing and painting hard boiled eggs, and then using those eggs for an egg hunt is something that children love to do. But since real eggs are easily breakable, and spoil and stink, many people just use plastic eggs filled with jelly beans and other candy instead.
When kids think about Easter though, the first thing that comes to their minds is Easter's mascot: the life-sized rabbit, the Easter Bunny. The Easter Bunny, just like Santa, visits houses on the night before Easter while the children are sleeping, and he hides a basket full of chocolate bunnies and other goodies somewhere inside the house. If you've been good, then he'll hide it someplace easy to find, but if you've been bad, then it he'll put it somewhere difficult. Maybe that's why, when I was a kid, it always took me forever to find my own baskets.
May 2012
外国語を楽しんで勉強しよう! How to Have Fun Studying a Foreign Language
「日本語上手ですね」と、私はよく言われていますが、実はそんなことありません。日常生活で日本語を使っていることに慣れているだけです。それにしても、その褒め言葉を言ってくれる人は、「英語をもっと上手に話したいけど、いくら勉強しても無理だ」とため息をつきます。外国語で会話をするのが目的だったら、いくら教科書で勉強しても無理だと私も思います。楽しくて、能率的な勉強方法を紹介しましょう。
私は大学で日本語を専攻にしていましたが、日本語の授業は毎日1時間に過ぎなかったので、全然足りませんでした。大学1年目の夏休みに札幌市に2か月留学しましたが、自分の日本語能力に失望を感じ、帰国してから、授業以外にも一生懸命独学に励みました。その方法は、好きな洋画のDVDの日本語吹き替え版を買って、毎日暇のあるときにそれを見ることにしたのです。わからない単語が出たら、日本語字幕を確認してから、それをカードにメモをしました。そのメモを繰り返し確認したり、DVDを何回も見たりしていくうちに、いつの間にか聞きなれてきて、普通に見られるようになりました。
私は「ハリーポッター」シリーズをよく見ていましたが、日常会話に使わない魔法使いの言葉が多く、その吹き替え版ばかり見たら、「少し魔法使いのなまりが移っちゃうよ」と言われたりしましたが、全然問題ありません。英語でもどんな外国語でも、レベルアップしたい皆さんは、この方法を是非一度お試しください。好きなキャラクターや話の内容が外国語でどう表現されているのかに集中し過ぎて、それが勉強だというのをすぐ忘れてしまうかもしれませんよ!
I am often told that my Japanese is very good by Japanese people, but really it's not. I've simply become accustomed to using Japanese in my daily life. Even so, those same people who praise my language skills go on to sigh and say that they want to speak better English, but no matter how much they study, they just can't do it. I also think that if your goal is to be able to have a conversation in a foreign language, then you won't be able to do it no matter how much you study using a textbook. Here I would like to introduce a fun, efficient way of studying instead.
I majored in Japanese at college, but since the Japanese language classes were never more than about an hour a day, they were not nearly enough by themselves. I studied abroad for two months in Sapporo during the summer vacation after my first year, and I was extremely disappointed in my language ability, so when I came back I pushed myself to do lots of extracurricular self-studying. What I did was I bought DVDs of my favorite American movies that had been dubbed in Japanese, and I watched them whenever I had free time. If they said something I didn't understand, then I just checked the Japanese subtitles and wrote it down on a flashcard. After reviewing the flashcards and watching the DVDs many times, I simply became accustomed to what they were saying, and I could watch the movies normally without any help from that point on.
I watched a lot of Harry Potter movies dubbed in Japanese, and since they use words that don't come up in everyday conversation, I was warned by people that I might start talking like a wizard when I spoke Japanese. But so far it hasn't been a problem. So for all of you who want to get better at English or any other foreign language, I recommend giving this method a try. You'll be so mesmerized by how your favorite characters and stories are portrayed in a foreign language that you'll quickly forget you're even studying at all!
|