☆南米からのおたより☆特別編 2月号【ブラジル】

公開日 2021年02月02日

最終更新日 2021年02月02日

これまで南米移住者子弟研修生受入事業で研修を終了した研修生からのおたよりをお届けしてきたこのコーナー。
令和2年度は事業中止により研修生を迎えることができなかったため、令和3年は浦添市民と在南米浦添市人会の皆さんからの「おたより」特別編をお届けします!

過去のバックナンバーはこちらから → ☆南米からのおたより☆バックナンバー

 

パンデミック中のブラジルでの年末のパーティー

 

澤岻 カロリナ カツミ
(H31南米移住者子弟研修生)

 

 2020年11月、数週間の新型コロナウイルス感染者数の減少と検疫のわずかな緩和の後、ブラジルは再び死者数とコロナ感染者数が徐々に増加し、感染の第2波に襲われ、過去最多の感染者数記録を超える恐れがあります。

1
ブラジルで確認された症例数
Número de casos confirmados no Brasil

 

 このため、メディアでは、ヘルスケアを強化し、年末のパーティーを控えるように指示がありました。今年は誰にとっても困難でしたが、ブラジル人にとって特にがっかりな一年でした。3月に検疫が開始されてから家族から離れ、旅行を控えるなどの苦しみの後、最も重要で楽しみにしていたクリスマスの日でさえ、パーティーを開催できないことに一番がっかりしました。

 ブラジルはキリスト教徒が人口の過半数を占める国であるため、クリスマスは非常に重要であり、期待されています。クリスマスはたくさんの豊かさ、贈り物、そして喜びのある素晴らしい家族の集まりの日です。

2
2019年澤岻家族のクリスマス
Natal da família Takushi em 2019

 

 この時期、ウチナーンチュの家族は日本とブラジルの伝統を混ぜ合わせるのが一般的です。たとえば、私の家族は、クリスマスには日本料理とブラジル料理を作ってお祝いします。それから、正月にはスパークリングワインを飲んだり、おとしだまを届けたり、モチを食べたり、レンズ豆とご飯を食べたり、祖母の家へ行って 家族の祭壇にお香を焚きます。

3
山田ジェシカのクリスマス:テーブルは料理でいっぱい(2015年浦添市の研修生)
Mesa farta de Natal da Jessica Yamada (bolsista de Urasoe de 2015)

 

 しかし、非常に多くの不安と集まるとリスクがあるため、今年は同じ家に住む人たちと一緒に小さな家族だけで祝いました。私たちは愛する人を守り、将来のクリスマスを家族皆で祝うために、今回は大きなパーティーをやめなければなりませんでした。しかし、私たちに新しい希望がやってきました。1月20日にブラジルでワクチン接種が開始され、多くの命が救われ、徐々に私たちの日常生活が正常に戻ることが期待されています。

4
ナースのモニカカラザン(54歳)は、ブラジル国家衛生監督庁(ANVISA)が1月17日(日)にワクチンの緊急使用を承認した後、サンパウロのホスピタルダスクリニカスでCovid-19に対するCoronaVacワクチンの投与を受けました。彼女は国で最初にワクチン接種を受けた人となりました。
A enfermeira Mônica Calazans, de 54 anos, recebe uma dose da vacina CoronaVac contra a Covid-19 no Hospital das Clínicas, em São Paulo, depois que a Anvisa aprovou seu uso emergencial neste domingo (17). Ela foi a primeira pessoa vacinada no país.

 

【ポルトガル語】

As festas de final de ano no Brasil durante a pandemia

 Em novembro de 2020, após semanas em queda e o leve relaxamento da quarentena, o Brasil voltou a apresentar um aumento gradativo nos números de mortes e infectados pelo Corona vírus, caracterizando uma segunda onda e estamos receosos que os números ultrapassem os recordes alcançados anteriormente.

 Por esse motivo, nos meios de comunicação fomos orientados a reforçar os cuidados sanitários e renunciar às festas de final de ano. Este ano foi difícil para todos, e ainda ter que ficar longe da família, não poder viajar e não poder fazer festas no dia mais importante do ano para um brasileiro, que é o Natal, foi desanimador, ainda mais depois de todo o sofrimento que passamos desde março onde começamos a quarentena.

 O Brasil é um país de maioria cristã, por isso o Natal é tão importante e tão esperado. É um dia de grandes encontros familiares, com muita fartura, presentes e alegria.

 É comum as famílias uchinanchus misturarem as tradições japonesas e brasileiras nesta época do ano, a minha família por exemplo, comemora o Natal fazendo pratos japoneses e brasileiros, celebra o ano novo tomando espumante, entregando otoshidama, comendo mochi, arroz com lentilha e indo na casa da obá para acender um incenso no altar da família.

 Mas com tanta insegurança e com os riscos que corremos ao aglomerar, esse ano comemoramos em pequenos núcleos familiares, com as pessoas que moram na mesma casa. Tivemos que renunciar grandes festas para protegermos nossos amados e para termos a chance de poder celebrar outros natais no futuro. Apesar de tudo, nossa esperança está se renovando, com o início da vacinação no Brasil no dia 20 de janeiro, a expectativa é que muitas vidas serão salvas e aos poucos nossa rotina volte ao normal.

 


 

お問い合わせ

企画部 国際交流課
住所:〒901-2501 沖縄県浦添市安波茶一丁目1番1号(本庁4階)
TEL:098-876-1258(広報広聴係、国際交流係)

記事へのアンケート