☆南米からのおたより☆1月号【ブラジル】

記事番号: 1-857

公開日 2022年02月24日

南米移住者子弟研修生受入事業 で研修を終了した研修生からおたよりが届きました。
過去のバックナンバーはこちらから → ☆南米からのおたより☆バックナンバー


比嘉 ロザーナ小百合
(H1 南米移住者子弟研修生)


ウチナーンチュ二世として食べている沖縄料理 


ハイタイ!

私は比嘉ロザーナ小百合と申します。ブラジル生まれのウラシーンチュです。平成元年の南米移住者子弟研修生です。あっという間にもう30年以上経ちました。

この記事のために、沢山のテーマについて書きたいですが、今回はウチナーンチュ二世として親たちの影響でこんな沖縄料理を食べている!という内容にしようと思います。

そうする前にまず、自分の研修の経験を紹介したいです。

私は二世です。父は仲西出身でした。母は勢理客出身です。研修時代をとっても懐かしく思います。あの時は18歳でした。高校を卒業したばかりでした。高校では建築技術学問の勉強をしました。

研修のスケジュールは、現在と変わっています。2ヶ月間日本語の授業を受けました。その後、4ヶ月間株式会社エー・アール・ジーで研修をしました。最高の経験でした。市役所の皆様や学校の皆様、研修事務所の皆様、親戚などが私に優しくしてくれました。


   

交流課の大里さんと研修生の赤嶺さん              日本語学校の皆様 - Com a turma do curso de japonês

Foto com a tutora daprefeitura Ozato san e com a                                                     

colega de estágio Megumi.


   

株式会社エー・アール・ジーの皆様 - Com o pessoal do ARG        研修写真 - Aprendendo a fazer maquete


   

現場の写真 - Visitaem obra                 浦添市児童センターの模型 - Maquete do centro infantil De Urasoe


帰国後、建設工学大学を卒業しました。卒業後は建設計画の仕事をしています。

浦添市役所のお陰で研修を受ける機会があって、私の人生が変わり始めたと思います。

研修技術を学ぶだけではなく、沖縄に住んでいる親戚との絆を深めました。更には自分のルーツ、アイデンティティをよく分るようになりました。沖縄に行く度に一番聞かされる感動の言葉は[おかえりなさい] です。本当に感謝しております。

現在、ブラジルと沖縄の架け橋として、浦添郷友会や沖縄県人会の活動を手伝っています。

 

ウチナーンチュ二世として食べている沖縄料理

サンパウロ州には住んでいるウチナーンチュが多いです。家では、言葉や料理もチャンプルーです。特におじいーとおばあーがいる家庭ではポルトガル語、日本語とうちなーぐちを混ぜてお話ししています。料理もブラジル料理と沖縄料理のチャンプルーです。沖縄にある食材は簡単に手には入らないので、各家庭の庭にゴーヤー、ナーベーラーハンダマーフーチバーなどを植えるのが普通です。うちの母もそうやっています。

 

以下は母の庭の写真のまとめ

Abaixo, as fotos do quintal da mina mãe:


           

ゴーヤー -  Goyá                                     シブイ (スブイ) - Shibui


          

ハンダマー - Handamá                            うさぎの耳 - Usagui no mimi


         

フーチバー - Artemísea                          カンダバー - Folha de batata doce


お家では、ほとんど夫が料理を作っています。とっても上手で美味しいです。私は恵まれているんですね。

Na minha casa, o meu marido é quem costuma cozinhar. Ele é muito bom nisso. (sorte a minha!)

以下は夫が作った料理写真のまとめ - 

Ele faz vários tipos de pratos de Okinawa. Segue alguns deles:


    

ナーベーラー汁 - Sopa de Naberá                      ラフティー - Panceta


     

シブイ汁 - Sopa de Shibui                           チブル汁 - Sopa de Chiburu


     

ソーミン チャンプルー - Somin Champuru                   ジューシー - Jushii


     

アシテビチ - Pé de porco                           サーターアンダギー - Sata-Andagui


私は夫ほど上手ではないですが沖縄料理も作ります。十八番はゴーヤーチャンプルーです。

Eu não cozinho tão bem como o meu marido, porém me arrisco na cozinha.


     

ゴーヤー チャンプルー - Goyá Champuru                   もずく - Mozuku


義理の母は料理を作るのがとっても上手です。

A minha sogra também cozinha muito bem.


  

じーまーみ豆腐 - Tofu de amendoim                      ゆし豆腐 - Sopa de tofu


毎年行っているサンパウロのおきなわ祭りでそばやヒージャー汁を食べる機会があります。

Todos os anos em São Paulo, acontece o Okinawa festival, onde se consegue apreciar a sopa de cabrito.


     

ヒージャー汁 - Sopa de cabrito                   おきなわ祭りのexpo市町村 − 浦添市コーナー

                                                                                                                              Stand de Urasoe na expo shichoson do Okinawa Festival


サンパウロ市にいろんな沖縄料理専門店があります。去年のウチナーンチュの日を祝う為にうちなんちゅーweekが行われました。約12箇所が参加して、特別メニューを出しました。私は二箇所のお店に行きました。

 

Oishiisa- レストランのオーナーは、元県費留学生です。メニューはソーキそばでした。

O restaurante Oishiisa! Que é comandado poruma ex-bolsista de Okinawa serviu o Soki sobá.


      

ソーキそば - Soki Sobá                        オーナーちとせさんと母と一緒に

                                                                                                                             ComChitose san (Oishisa!) e minha mãe


インスタグラム: @oishiisa

Instagram:  @oishiisa

去年オープンしました島居酒屋はコースメニューを出しました。

Inaugurado no ano passado, o Isakaya Shima serviu um menu especial com vários pratos típicos de Okinawa.


     

ゴーヤージュース - Suco de goyá                     豚の角煮 - Pancetta de porco


     

ミミガー - Orelha de porco                       昆布巻き - Enrolado de kombu


     

レバー Fígado de boi                           アシテビチ - Pé de porco


                  

夫一緒に – Com meu marido

                     インスタグラム: @shima.izakaya

                                                                            Instagram: @shima.izakaya

        

                  私の大好物のうちなー料理は、ゴーヤーチャンプルーです。

                  皆さんは、どんなうちなー料理がお好みですか?



(ポルトガル語)

Olá pessoal!

Eu sou Rosana Saiuri Higa. Urasoense nascida no Brasil. Fui estagiária da bolsa da prefeitura de Urasoe de dezembro de 89 a junho de 90. Já se passaram mais de 30 anos! Parece que foi ontem!

Sobre o artigo, gostaria de abordar vários temas, porém desta vez vou escrever um pouco da influência da culinária okinawana no dia a dia dos descendentes de Okinawa aqui no Brasil.

Bom, antes disso, gostaria de escrever um pouco como foi o meu programa de estágio.

Eu sou nissei. Tanto meu pai quanto a minha mãe são de Urasoe. É nostálgico relembrar a época do estágio. Naquela época havia acabado em me formar em técnico de Edificações.

O programa de estágio que fiz difere com o atual. Eu fiz 2 meses de aulas de japonês e 4 meses de estágio no escritório de arquitetura chamado ARG Architectural Research Group. Pude aprender um pouco de tudo, desde desenhos técnicos, vistoria em obras e execução de maquetes. O estágio foi fantástico. Todos da prefeitura, da escola de idioma, do escritóriode arquitetura e parentes foram muito acolhedores.


Após o retorno ao Brasil, me graduei em Engenheira Civil e atualmente trabalho na área de orçamentos e planejamento de obras.

Ter ido a Okinawa e participar deste programa de estágio foi um divisor de águas na minha vida. Não somente pelo aprendizado técnico, mas também por ter aprofundado os laços com os parentes de Okinawa e por ter encontrado a própria raiz e a identidade como Nikkei.

A palavra que mais me emociona quando vou a Okinawa é ouvir o “Okaerinasai” das pessoas. Me faz sentir que estou voltando para casa.

Tenho muita gratidão pela prefeitura por ter me dado esta oportunidade.

Na medida do possível, procuro ajudar nas atividades do Okinawa Kenjinkai e do Urasoe Kyoyukai.


A INFLUÊNCIA DA CULINÁRIA OKINAWANA NO DIA A DIA COMO DESCENDENTE UCHINANCHU

São Paulo concentra o maior número de descentes de Okinawa no Brasil. Nas casas destes descentes, principalmente se estiverem vivendo com os avós, é comum utilizarem português misturado com japonês e uchinaguchi. Com a alimentação também não é diferente. Comemos uma fusão de comida brasileira, japonesa e okinawana. Como não se acha facilmente os alimentos okinawanos nos mercados, é comum os uchinanchus plantarem verduras e leguminosas originárias de Okinawa em seus quintais e trocarem entre si. 

Na casa da minha mãe, não é diferente. Ela planta goya, nabera, futiba, shibui, handamá entre outros tipos de verduras e leguminosas.


Em São Paulo, existem vários restaurantes uchinanchus. No ano passado, para celebrar o dia mundial do Uchinanchu, foi realizado em 12 restaurantes participantes, o Uchinanchu week onde foi preparando pratos okinawanos com porco. Eu consegui apreciar dois deles.

O meu prato preferido de Okinawa é o goyá champuru. E o de vocês, qual será? 

この記事に関するお問い合わせ

企画部 国際交流課
郵便番号:901-2501
住所:沖縄県浦添市安波茶一丁目1番1号本庁4階
TEL:098-876-1258
FAX:098-879-7224
お知らせ:問い合わせメールはこちら

このページについてお聞かせください

Topへ